Джеймс Чейз - Дело о задушенной звездочке
- Месье Дилени-отец говорит, что сына нет в номере, - терпеливо повторил портье.
Диверо взял у него трубку.
- Месье Дилени? Говорит инспектор Диверо из каннской полиции. Я был бы вам очень признателен, если бы вы согласились уделить мне несколько минут. Я понимаю, что время очень позднее, но не могу ли я подняться к вам?
- Но я уже в постели, - раздраженным голосом сказал Дилени. - Ну что же, поднимитесь, инспектор, раз это так важно, но только ненадолго.
Диверо подошел к дежурному.
- Вы видели, как молодой Дилени покинул отель?
Тот покачал головой.
- Нет, инспектор.
И тут в их разговор вмешался Гарри Стоун, услышавший разговор инспектора. Он как раз дожидался, когда портье даст ему ключ от номера.
- Молодой Дилени вышел из отеля полчаса назад, - сказал он. - Мне показалось, что он отправился ловить рыбу.
Поблагодарив его за информацию, Диверо кивнул Леруа, и они поднялись на лифте на второй этаж. По коридору расхаживал Бидо.
- Он не выходил, - сообщил он инспектору.
- Его нет в номере. Мне сообщили, что он якобы отправился удить рыбу.
- Найти его?
- Пока не надо. Лучше я сначала поговорю с его отцом. А вы подождите, пока я вас позову.
Оставив детектива в коридоре, Диверо постучал в дверь номера 27. Дверь тотчас же открылась. На пороге стоял Фллойд Дилени в пижаме и халате.
- Инспектор Диверо? - спросил он.
- Да, простите, месье, что я в такое время побеспокоил вас...
- Заходите. В чем дело? - несколько сухо проговорил он.
- Насколько я понял, вашего сына нет в номере.
- Да. Я думаю, он вышел подышать свежим воздухом. У нас здесь случилась неприятность: моя жена упала в ванну и чуть не утонула. Это очень подействовало на мальчика.
- Примите мои соболезнования, - сказал Диверо, оглядывая комнату. Надеюсь, мадам лучше?
- Да, но скажите, почему вы заинтересовались моим сыном?
- Видите ли, я расследую убийство Люсиль Бало. И мне необходимо в связи с этим задать ему несколько вопросов.
Дилени удивленно взглянул на него.
- Какого черта! - взвился было он, но тут же извинился. - Сядьте, инспектор. Поверьте, я не хотел вас оскорбить. Просто у меня сегодня очень трудный день.
Диверо кивнул и сел в свободное кресло.
- Вполне понимаю вас, месье, и очень сожалею, что доставил вам неприятности. Дело в том, что ваш сын был последним человеком, которого видели разговаривающим с девушкой.
- Разве? Я даже не знал, что они были знакомы. Так в чем дело?
- Он дал мне сегодня утром показания, которые нельзя признать абсолютно достоверными, - сказал Диверо, осторожно подбирая слова.
Дилени подошел к столу, взял коробку с сигаретами и предложил инспектору. Тот взял сигарету и прикурил от своей зажигалки. Когда он хотел положить ее в карман, она выпала у него из рук, упала на кресло и завалилась за сиденье.
Дилени резко спросил:
- Это каким же образом недостоверные?
Диверо полез за зажигалкой, и его пальцы нащупали там еще один предмет. Это была сумочка из крокодиловой кожи с инициалами "Л" и "Б" на уголке. Глядя на нее, Диверо вспомнил слова Жана Тири: "Да, у нее была сумочка. Я сам подарил ее. Она была очень маленькая, из крокодиловой кожи и с ее монограммой. Люсиль обычно носила в ней пудру, помаду и носовой платок".
К Диверо подошел нахмурившийся Дилени.
- Что это вы там доставали?
- Да вот, сумочку мадемуазель Бало, - невозмутимо сказал инспектор. В том, что она принадлежит именно ей, не может быть никаких сомнений. Взгляните на монограмму. Девушку убили в этом номере.
Дилени оцепенел.
- Что вы говорите, черт побери! - через некоторое время взорвался он. - Как это в этом номере? Что это вы говорите, инспектор?
- Боюсь, месье, что дело очень серьезное. Прошу дать разрешение моим людям осмотреть комнату вашего сына.
- Моего сына? - и тут Дилени вспомнил рассказ Софи о том, что Джой приводил в номер какую-то девушку. Неужели это была Люсиль Бало? - Что может быть общего у моего сына с этой историей? - спросил он хриплым голосом.
- У меня есть предположение, ...то есть основания предполагать, что он ответственен за смерть девушки, - сказал Диверо.
- Это ложь! - голос Дилени был спокоен. - Значит, вы предполагаете, что это он убил ее?
Диверо кивнул.
- У меня есть основания считать так.
- Тогда советую поскорее изложить их, а то не успеете вы оглянуться, как вылетите с работы.
- Значит, вы возражаете, чтобы мои сотрудники осмотрели комнату вашего сына?
- Не возражаю! Я просто уверен, что там нечего прятать.
Диверо встал, подошел к двери и пригласил Бидо и Леруа.
- Проверьте отпечатки пальцев, - вполголоса сказал он Леруа, - и побыстрее.
Два детектива вошли в комнату Джоя, и в гостиной наступила долгая и напряженная тишина. Дилени сидел в кресле и смотрел на ковер. Он припомнил слова Софи, что Джой выглядит странно. Он вспомнил также Гарриетту, как она с безумным видом кралась к нему. Нет, Джой не способен на такое! А если да? Дилени отказывался верить в это. Наконец, Леруа вышел из комнаты.
- Сомнений нет, инспектор, - сказал он. - Комната полна отпечатков, которые мы ищем.
Дилени резко поднялся с места.
- Каких отпечатков? - раздраженным тоном спросил Дилени.
- Подождите несколько минут, месье, и я вам все объясню, - спокойно ответил Диверо. Он повернулся к Бидо и тихо сказал: - Разыщите его, и как можно скорее! Боюсь, что мы и так опоздали. Он, видимо, сбежал. Направьте на розыски всех агентов, но непременно найдите его.
Бидо кивнул и вместе с Леруа вышел из комнаты.
Диверо сел в кресло.
- Боюсь, что это будет для вас тяжелым испытанием, месье, - спокойно сказал он. - Ваш сын разыскивается по подозрению в двух убийствах.
И Диверо коротко рассказал Дилени все обстоятельства.
ГЛАВА 12
Как спастись из ловушки,
в которую сам себя загнал?
Впервые в жизни Жаннетт пришлось остаться в кафе одной, но ей не было страшно. Заперев дверь в час тридцать, она выключила свет в зале и стала перемывать стаканы. Ее руки были заняты делом, а мысли - Джоем. Внезапно раздался стук. Стучали с улицы. Она подошла к дверям и увидела темный мужской силуэт.
- Жаннетт, открой, это я, Джой!
Она открыла дверь.
- Привет, - сказала она. - Почему так поздно?
- Я хочу остановиться у тебя, - сказал он. - Ты говорила, что можешь сдать комнату.
После некоторого колебания девушка посторонилась и пропустила его в бар. Она увидела у него в руках рюкзак.
- Вряд ли ты сможешь остаться сегодня на ночь, - сказала она. - Как ты знаешь, мой отец уехал в Сен-Трапез.
Жаннетт почувствовала волнение, стоя в полутьме рядом с Джоем.
- Подожди, я зажгу свет.
- Нет, не нужно. - Ее удивил его резкий тон. - Ведь в задней комнате есть свет.
- Да, но я еще не закончила уборку.
- Ладно, раз ты не хочешь, чтобы я остался, я помогу тебе и уйду.
Она рассмеялась.
- Уверена, что ты не собираешься делать это, а просто попытаешься влезть мне в душу.
- А это трудно?
- Не думаю, - ответила она, посмотрев на него.
- Ты совершенно не похожа на других девушек, - сказал он, с нежностью глядя на нее. - До сих пор они ничего не значили для меня, но ты...
Она подняла руки и отстранила его от себя.
- Мы не должны этого делать, Джой.
- Ты это говоришь, как принято. Но ведь ты так не думаешь, правда?
Его поцелуи были неумелы, но Жаннетт страстно отвечала на них. Они стояли, прижавшись друг к другу, и пальцы Жаннетт нежно гладили его шею и ворошили его волосы. Потом она вдруг вырвалась, тяжело дыша.
- Мы не должны этого делать, прошу тебя, Джой.
- Почему? - спросил он. - Ведь я люблю тебя.
Эти слова показались ему до ужаса банальными. Во всех фильмах его отца рано или поздно герой говорил с экрана: "Я люблю тебя!" - дешевый жаргон коммерческого кино.
Она посмотрела на него через плечо.
- Я так мало знаю тебя. Ты ведь для меня совсем чужой. Я только не понимаю, почему испытываю к тебе такие чувства. Мы недавно знаем друг друга, а уже говорим о любви.
- Понимаю. - Он с беспокойством посмотрел на нее и опустил руки. - У меня все иначе. Я был одинок. Теперь я нашел тебя и больше не чувствую себя одиноким.
Она, повернувшись, улыбнулась ему.
- Пойдем, я покажу тебе твою комнату.
Он посмотрел на нее и увидел, как блестят ее глаза и как тяжело она дышит. Ему самому трудно было справиться со своим волнением. Он вышел из кухни в темноту бара и поднял с пола свой рюкзак. Проходя мимо, он запер за собой дверь, остановился и стал наблюдать за Жаннетт. Она зажгла свет; увидев выражение ее глаз, он понял, что должно произойти, и заколебался. В одинокой жизни Джоя не было сексуального опыта. Теперь же, когда он увидел, что Жаннетт готова предложить ему себя, его нервы дрогнули. Он вдруг вспомнил об убитой им девушке и впервые подумал о содеянном. Возбуждение от убийства, проверка своей сообразительности и находчивости таким путем - все это показалось ему сейчас смешным и жалким. То, что теперь предлагала ему Жаннетт, действительно было стоящей вещью в глазах мужчины. Он вдруг совершенно отчетливо полностью осознал это и пожалел о содеянном; он понял, что никогда уже не сможет жить спокойно. Всегда ему будет чудиться шум погони за спиной.