Рекс Стаут - Только через мой труп
- Таймс-сквер.
Когда машина покатила, я неодобрительно покосился на Барретта и произнес:
- Только не говорите мне, что оставили её стоять на тротуаре.
Баррет, не обращая внимания на мой выпад, повернулся ко мне и вдруг доверительно зашептал:
- Послушайте, Гудвин, мне нужна ваша помощь. Я попал в дурацкое положение. Убеждать Вулфа, что я не знаю, где находится Зорка, было бесполезно - он бы все равно не поверил мне. Но беда в том, что я и в самом деле не знаю.
- Плохо.
- Конечно. Чертовски гнусно. Если вы вернетесь и доложите, что я не привез вас к ней, потому что не знал, где её найти, Вулф ведь наверняка выполнит свою угрозу.
- Да, это как пить дать.
- Значит, так не пойдет. Но мы можем сделать вот что. Давайте куда-нибудь заскочим и пропустим по стаканчику. Потом, например через полчаса, вы вернетесь и скажете, что мы заехали по определенному адресу назовите подходящий адрес - рассчитывая, что Зорка там, но её там не оказалось. Вы можете описать, как я удивился и огорчился - распишите яркими красками.
- Запросто. В таких делах я собаку съел. Но вы...
- Минутку. - Такси свернуло на Сорок вторую улицу, и Барретт покачнулся, но потом выпрямился. - Я знаю, что вам влетит на орехи, если вы вернетесь без нее, но ведь вы не виноваты - я и впрямь не знаю, где она. Я понимаю, что вы не обязаны помогать мне просто так, задарма. С какой стати, верно? Как насчет пятидесяти долларов?
Еще никогда меня не пытались подкупить столь жалким образом.
Я презрительно фыркнул:
- Ну и жмот же вы, приятель! Пятьдесят зеленых, когда на карту поставлена судьба международной аферы? Нет, гоните хотя бы сотню.
- Где остановить-то? - спросил таксист.
Барретт велел ему притормозить у тротуара и не выключать счетчик. Потом вытянул ногу, залез в брючный карман и извлек тощую пачку банкнот.
- Не знаю, есть ли у меня столько с собой, - пожаловался он и, щурясь в полумраке, начал отсчитывать деньги. Озираясь по сторонам, я заметил закутанную в шаль старуху, которая направлялась к нам с коробкой жевательной резинки. Прекрасно, даже не придется вылезать из такси, подумал я.
- Есть, - сказал Баррет.
- Отлично. Давайте сюда. Мне легче соображать, когда башли уже в кармане.
Барретт молча передал мне деньги. Я, не став пересчитывать, сунул их через окошечко приблизившейся старухе со словами:
- Держите, бабушка, за две жвачки, сдачи не надо.
Старушенция всучила мне два пакетика жвачки, взяла деньги, посмотрела на них, потом испуганно уставилась на меня, но в следующую секунду быстро засеменила прочь, потешно перебирая непослушными ногами.
Я протянул одну жвачку Барретту.
- Держите. Как раз по одной на брата.
Вместо того чтобы принять угощение, он процедил:
- Чертов кретин!
Я покачал головой.
- Ничего подобного. Что-то многовато у вас промашек, приятель. Кстати, моя находка отнюдь не оригинальна - как-то раз я уже проделал такую штуку в Кроуфорде, когда меня пытались подкупить в коровьем стойле. Только вместо старухи я облагодетельствовал долговязого парня с вилами и в комбинезоне.* (* Рекс Стаут. "Где Цезарь кровью истекал...").
Я сунул пластинку жвачки в рот.
- Может, спать расхочется. Ладно, хватит валять дурака; к тому же мистер Вулф уже ждет. Ведите меня к Зорке.
- Подлый обманщик!
- Опять вы за свое. Где она?
- Не знаю.
- Хорошо. - Я наклонился к водителю. - Едем на Сорок восьмую улицу к востоку от Лексингтон-авеню. Таксист кивнул и включил зажигание.
- Это ещё с какой стати? - встрепенулся Барретт. - Зачем вам Милтан?
- Я оставил там свою машину. Я сяду в нее, поеду домой и передам мистеру Вулфу грустные новости. Придется заодно помочь ему с телефонными звонками и прочей суетой - он ведь никогда не откладывает на завтра то, что я могу сделать сегодня.
- Вы хотите сказать, что после того, как вы выманили у меня деньги и отдали их этой старой карге...
- Я хочу сказать вот что: либо вы прекратите извиваться и выкручиваться, как червяк, и отведете меня к Зорке, либо я возвращаюсь к Ниро Вулфу - тогда пеняйте на себя. Мне уже давно пора спать. Вы утверждаете, что не знаете, где искать Зорку. Мой шеф считает, что вы врете. У меня своего мнения нет. Мой мозг девственно чист, но зато я слепо повинуюсь указаниям. Ведите меня к Зорке или примиритесь с доносом в полицию.
Такси пересекло Шестую авеню и понеслось вдоль Брайент-парка к Пятой. Возле библиотеки Барретт подал голос:
- Притормозите у тротуара, но счетчик не выключайте.
Когда такси остановилось, я сказал:
- Надеюсь, у вас хватит денег, чтобы расплатиться.
Барретт ожег меня злобным взглядом и, чуть помолчав, произнес:
- Послушайте, я не могу проводить вас к ней. Просто не имею права. Давайте сделаем вот что: вы подождете здесь, а я возьму другое такси и вернусь сюда вместе с ней минут через двадцать.
Я молча уставился на него.
- Не отвечаю я потому, - сказал наконец я, - что у меня от вашей наглости язык отнялся. Боже всемогущий!
- А в чем дело? Даю вам честное слово...
- Готов назвать десяток мест, куда можно засунуть ваше честное слово. Хватит валять дурака!
Он решил немного поиграть в гляделки. Я выждал минуту, но потом мне надоело.
- Считаю до двадцати девяти, - сказал я. - По единице за каждый год прожитой жизни и ещё по единице, чтобы вырасти и жениться. После этого...
- Подождите. - Он решил сменить пластинку, и в его голосе появились умоляющие нотки. - Дело в том, что у меня есть очень личная причина не вести вас к ней. Поверьте, я вовсе не хочу и не собираюсь вас обманывать. Вы же сами видите, в какое безвыходное положение я попал. Может, договоримся так: я звоню ей в вашем присутствии из телефона-автомата, и мы назначаем встречу...
Я решительно потряс головой.
- Нет! Тысячу раз нет. И прекратите изворачиваться. Кто знает - может, у вас с ней разработан тайный шифр на случай неожиданности. Еще раз повторяю: я только выполняю распоряжения шефа. Хватит болтать - ведите меня к ней.
Пальцы Барретта сжались в кулаки.
- А ведь я могу открыть дверцу и убежать, - вызывающе сказал он.
- Попробуйте. Я вас даже останавливать не буду. Позвоню Вулфу и поеду домой.
- Черт побери, но если вы услышите, как я звоню...
- Заткнитесь! Вы меня уже утомили.
Барретт свирепо посмотрел на меня, потом махнул рукой и назвал таксисту адрес на Мэдисон-авеню, буквально в десяти кварталах от того места, где мы находились. Водитель кивнул, и такси тронулось с места.
Денег, чтобы расплатиться за проезд, Барретту хватило. Фасад дома, перед которым мы остановились, явно знавал лучшие времена. На первом этаже располагался дешевый магазинчик, света внутри, естественно, не было. Барретт вынул из кармана ключ и отпер дверь, за которой открывался узкий и темный коридор. Пройдя до конца коридора, Барретт отомкнул ещё одну дверь, и мы оказались в крохотном лифте допотопной конструкции. Лифт вознес нас на пятый этаж, и нам ещё пришлось вскарабкаться вверх по лестнице. Дом пока не разваливался, но и похвастать ему было явно нечем. Барретт пересек маленький коридор и открыл уже третьим ключом широкую массивную дверь. Я шагнул за ним, он прикрыл дверь, повернулся и зычно воззвал:
- Э-гей!
Ему тут же ответили:
- Я здесь, зайчик!
В прихожей было жарко и пахло духами. Я последовал примеру Барретта и снял пальто, но потом, когда он, посмотрев исподлобья, сказал: "Подождите здесь", я не послушался. Я прошел прямо за ним и очутился в просторной, ярко освещенной гостиной, полной ароматных запахов, пушистых ковров, диванов с подушками и всего прочего. И ещё я увидел двух девиц - одна сидела на диване, а вторая раскинулась в шезлонге.
Зорка в небрежно наброшенном красном халате замахала было руками, но, увидев меня, замерла на месте. А Белинда Рид, сидевшая в чем мать родила, выкрикнула:
- Как там мой зайчик... Ой! - и поспешно потянулась к бледно-голубому пеньюару, который свешивался со спинки дивана.
Глава 11
- Я же просил вас подождать в прихожей, - зарычал на меня Барретт.
- Не имеет значения, - заверил я. - Когда я думаю о деле, я не обращаю внимания на...
- Ой, это же наш сыщик! - восторженно воскликнула Белинда Рид - святая невинность. - Выпьете с нами?
Сама она потягивала коктейль, а туалетный столик рядом с диваном был весь заставлен бутылками. Зорка тоже приложилась к стакану. Приподнявшись на локте, она таращилась на меня и смущенно улыбалась. Говорить, судя по всему, не намеревалась.
- Замолчи, Бел, - сердито сказал Барретт. - Он пришел за Зоркой. Вам не стыдно сидеть в таком виде? - вскинулся он и повернулся ко мне. Объясните ей сами.
- Нетшего объясняй тут, - обиженно процедила Зорка.
- Выпейте с нами, - не унималась Белинда. - Я ещё никогда не выпивала вместе с сыщиком, да ещё с таким хорошеньким. - Она похлопала по дивану рядом с собой и целомудренно натянула пеньюар на обнажившееся колено. Садитесь сюда.