Френсис Дорнбридж - Ключ от Венеции
Достав сигарету, он не стал прикуривать, а сделал вид, что заинтересовался разложенной на столике газетой, и прислушался. Меньше чем через минуту звук повторился - очевидно, телефонная трубка была положена на место. Вскоре после этого Оскар появился вновь. Он что-то буркнул женщине у мойки и, не глядя на Филиппа, вновь занялся зубочисткой и вечерней газетой.
В бар то и дело входили посетители, главным образом солдаты. Лишь немногих Оскар и Джойс приветствовали как старых знакомых, механически изображая на лице дружелюбие. Остальные довольствовались угрюмым, безразличным обслуживанием весьма низкого уровня.
Время шло - минута за минутой. И вдруг Филипп осознал, что Оскар незаметно исчез. Не было видно и Джойс. За стойкой появилось совершенно новое лицо - бойкая молодая девица в клетчатом фартуке. Она драила кофеварку "Эспрессо", любуясь своим отражением в её блестящей поверхности.
Выйдя из-за столика и подойдя к бару, Филипп спросил:
- Куда все подевались?
- Не знаю, о чем вы.
- Где Оскар?
- На кухне, ужинает.
- Ну, ладно.
Он повернулся, чтобы пройти к своему столику, и замер от неожиданности. Свободное место напротив его стула заняла женщина, чья фигура кого-то напоминала. Она даже не взглянула на Филиппа, когда тот проходил мимо и усаживался за столик.
С любопытством оглядев её, Филипп вполголоса спросил:
- Вы, конечно, не Джозеф, не правда ли?
.
ГЛАВА 1
1
Клер Сэлдон нетерпеливо тряхнула головой. В этой захудалой забегаловке она выглядела инородным телом.
Демонстрируя прекрасную выдержку, она закурила сигарету, не спеша ломая в пепельнице сгоревшую спичку.
- Все ещё играете в детектива, мистер Хольт?
- Совершенно верно.
- Проверяете свои способности? И когда вам надоест эта игра?
На вопрос Филипп ответил встречным вопросом:
- Как вы узнали, что я здесь? Оскар сообщил или Лютер Харрис? Странная у вас компания, миссис Сэлдон. Как поживает наш общий знакомый Клиф Флетчер? Тренируется с ножом?
- Вам повезло, что остались в живых, мистер Хольт. Клиф Флетчер редко ошибается. Будь вы более благоразумным человеком, вы давно бы уже вышли из игры.
- Боюсь, что наступил момент, которого я пытался избежать, и придется произносить героическую речь. Итак, я не собираюсь ни прекращать игру, ни выходить из нее, пока не выясню, кто убил моего брата и не передам убийцу в руки правосудия. Прошу передать мои слова тем джентльменам, с которыми вы состоите в столь странных отношениях.
Похоже, Клер Сэлдон тщательно взвесила его слова, прежде чем ответить.
- Примерно такого ответа я и ожидала. Глупость и упрямство часто идут рука об руку... Очень хорошо, мистер Хольт. У меня есть предложение для вас. Оно очень простое: вы даете мне то, чего я хочу, а я снабжаю вас фактами, за которыми вы так гоняетесь.
- Какими же?
- Например, зачем ваш брат отправился в Мейденхед. Почему он штудировал сборник стихов Беллока. Какое отношение к этому делу имел Томас Квейл. И многое другое.
- Если вы знаете так много, что мне, черт возьми, мешает стукнуть вас по голове вот этой пепельницей и оттащить в ближайшее полицейское отделение?
Снисходительная улыбка озарила лицо миссис Сэлдон.
- Вероятно, Оскар может помешать вам.
Ответ был весьма убедительным, в чем Филипп с неохотой признался.
- Ну, вот и хорошо. Давайте будем рассудительными. Вас интересует мое предложение?
- Но я не знаю, чего вы хотите от меня.
- Вы просто передадите мне посылку.
- Какую посылку?
- Которая была отправлена из Германии вашему брату, а сейчас находится в вашей квартире.
- Но никакой посылки не было.
- Вы уверены?
- Да, если только она не пришла сегодня вечерней почтой.
- Очень хорошо. Вам остается сидеть и ждать, когда она придет. Потом можете с радостными криками мчаться в полицию - и вы ничего от меня не узнаете. Примете мое предложение - узнаете всю правду о своем брате.
Мысленно взвесив все "за" и "против", Филипп задал ещё один вопрос:
- Где я смогу вас найти?
- Нигде. У меня нет ни малейшего желания приглашать инспектора Гайда или любого другого полицейского даже на порог, - она порылась в симпатичной кожаной сумочке и достала оттуда листок бумаги с напечатанным телефонным номером. - Когда поступит посылка, позвоните по этому телефону, и вам скажут, как поступить. Если вы надумаете меня перехитрить, ну, скажем, выяснить, кому принадлежит этот номер телефона, или упомянете о нашей встрече Гайду, наша договоренность аннулируется. Надеюсь, это ясно?
- Да, совершенно ясно. Вы знаете, миссис Сэлдон, меня поражает, как естественно и прозаично все это звучит в ваших устах. Сидящим за соседними столиками и в голову не придет, что мы только что заключили грязный контракт, связанный с убийством.
Она затушила в пепельнице сигарету и встала.
- Я рада, что вы используете слово "контракт", мистер Хольт. Мы с вами вовлечены в бизнес, и этот бизнес - отнюдь не производство детских игрушек. Я буду ждать вашего звонка.
Не оглядываясь по сторонам, она быстрым шагом покинула бар, оставляя за собой легкий запах дорогих духов.
* * *
Прошло два дня, и Филипп ждал почту со все нарастающей нервозностью и раздражительностью. Он был достаточно честен, чтобы признаться себе, что его беспокоило те только отсутствие посылки; его начинала мучить совесть. Он обещал сотрудничать с инспектором Гайдом, не скрывать от него своих поступков и воздерживаться от рискованных ходов, а на деле поступал как раз наоборот. Он пытался убеждать себя: если полиция каким-то образом покажет, что знает о договоренности, Клер Сэлдон может испугаться и скрыться до того, как выполнит свою часть сделки. По этой причине он не контактировал и с Лютером Харрисом, хотя хотел бы задать этому скользкому типу несколько неприятных вопросов.
И все же совесть его мучила, и он становился все более раздражительным. Если поблизости оказывалась Рут, главный удар, порожденный его скверным настроением, приходилось выдерживать ей. Атмосфера предельно накалилась к концу второго дня, когда хорошая погода вдруг сменилась разразившимся ураганом с ливнем, что также не пошло на пользу нервам Филиппа.
Предлогом ссоры стала почта.
- Еще недавно вы по крайней мере признавали, что я "всего лишь очень хороший секретарь", - на гладких щечках Рут вспыхнули яркие пятна - признак гнева. - А теперь даже не доверяете мне вскрывать почту!
- Прошу простить меня. Я знаю, что последние дни раздражен и веду себя ужасно. Никак кое-чего не дождусь, в этом все дело. Не могу понять, чем вызвана задержка.
- И все-таки не следует превращать меня в совершенно ненужный придаток к вашей студии!
- Я очень сожалею, если вы почувствовали недоверие с мо ей стороны, но я просто не могу себе позволить лишиться того, что ожидаю.
- В студии именно вы - источник путаницы и неразберихи. Гораздо больше шансов потерять что-то, если вы...
- Рут, прекратите ворчать! Когда женщины заводятся...
- Я лишь пытаюсь помочь, - запричитала она чуть не плача.
- Как с тем телефонным звонком от Эдди Медоуса? - подкусил Филипп.
Он понимал, что был несправедлив, и, увидев в её глазах слезы, моментально пожалел о своих словах.
Не спеша она накрыла чехлом пишущую машинку, аккуратно сложила разбросанные на столе фотографии и слегка прикоснулась платком к уголкам глаз. Взяв шляпку и сняв с вешалки плащ, пробормотала:
- Наверно, вам пора подыскивать нового секретаря, мистер Хольт.
Высокие каблучки отстучали дробь по лестнице, и их хозяйка оказалась на улице. Хлопнула парадная дверь, и волна холодного сырого воздуха заполнила комнату.
- Только этого мне не хватало! - Филипп упал в кресло и тоскливо уставился на кипу незавершенных дел.
Пять минут спустя в дверь позвонили. На пороге стоял Дуглас Тэлбот, стряхивая с зонтика капли дождя.
- Надеюсь, я не помешал, мистер Хольт. Я подумал, что это следует передать вам, - и он сунул Филиппу в руки небольшую посылку. - Она пришла из Германии на имя вашего брата. Бог знает, почему её прислали в отель.
Филипп радостно схватил прямоугольную коробку с гамбургским почтовым штемпелем и неразборчивой датой отправления.
- Очень любезно с вашей стороны, мистер Тэлбот. Надеюсь, вам не пришлось проделать весь путь из Мейденхеда только для того, чтобы доставить эту посылку?
- О нет! Мне надо было договориться о работе у нас студентов школы общественного питания, что на Винсент-сквер. И миссис Кэртис пришло на ум: раз я буду в этом районе, могу захватить и посылку. Так что вам следует благодарить миссис Кэртис, а не меня.
- В любом случае я очень рад.
Хотя Филипп горел желанием открыть коробку, он не мог быть невежливым и потому предложил:
- Почему бы вам не обсушиться немного и не пропустить стаканчик?
Взглянув на часы, Тэлбот решил, что у него есть ещё время и принял приглашение. Поднявшись по лестнице и пройдя через студию, они оказались в квартире Филиппа. Тэлбот сел в глубокое кресло и вытянул ноги. Хозяин дома поставил на сервировочный столик бутылку виски, два стакана, сифон с содовой водой и занялся поисками сигарет.