Джеффери Фарнол - Тайна Лоринг-Чейза
- Ясно! - Дэвид в сердцах ударил себя по колену. - Вы тоже не верите, что я Дэвид Лоринг!
- Ни Боже мой, приятель! Я твердо знаю, что ты самый настоящий Дэвид Лоринг, и готов даже присягнуть в этом. Но кем же был тот мертвец, который плыл по воле волн, которого выловил и свез на берег в своей лодке Билл Бартрум? В девять часов вечера двадцать первого мая, то бишь пять недель назад! Раз это был не ты, приятель, то кто? Может быть, ты скажешь?
- Может быть... - ответил он. - Думаю, я знаю, кто это, но не уверен... Не хочется возводить напраслину... Если он был высокий, худощавый и темноволосый...
- В самую точку!
- Красивое лицо... - продолжал Дэвид. - Помнится, орлиный нос, а глаза карие... Да, красивое лицо.
- Ну, от лица осталось одно твое воспоминание, так что не стоит о нем говорить. - Мистер Шриг покачал головой. - Однако похоронили его весьма пышно. За счет сэра Невила... Дубовый гроб с серебряными ручками. А какой катафалк, а лошади, а плюмаж! В общем, погребение по высшему разряду, и твое имя на гробу...
- Мое имя? - переспросил Дэвид.
- Как положено, все честь по чести, - кивнув, подтвердил сыщик. "Дэвид Лоринг, двадцати четырех лет от роду". Серебряная такая табличка, тоже весьма красивая!
- Но почему, черт побери? - Дэвид начал терять терпение. - Почему его похоронили под моим именем?
- Наверное, потому, что при нем обнаружили документы и письма...
- Ах, как же я сразу!.. - воскликнул он. - Тогда не исключено, что у него же был миниатюрный портрет моей матери и перстень Лорингов в виде змейки...
- А также кошелек с пятнадцатью гинеями, ни больше ни меньше, подхватил Шриг.
- В таком случае я уверен, - сказал Дэвид, в волнении вставая со стула, - уверен: это тот человек, который опоил меня и ограбил. Джозеф Массон!
- А вы... - Сыщик наклонил голову. - Вы - баронет Дэвид Лоринг, законный владелец Лоринг-Чейза. И посему примите мои искренние уверения в совершеннейшем к вам почтении, сэр-р!
- А вы, мистер Шриг, примите мою руку и благодарность за то, что поверили мне.
- Видите ли, сэр, - чуть смутился сыщик, обмениваясь с ним рукопожатием, - это не совсем то, что называется верой.
Дэвид снова уселся на стул.
- Тогда почему вы с такой готовностью приняли мое заявление, почему решили, что я тот, за кого себя выдаю?
- Наблюдения, сударь мой. Де-дук-ция. Кое-что услышал здесь, кое-что заметил там... А кроме того, помимо кольца вам достались в наследство руки Лорингов. Ваши мизинцы длиннее, чем у прочих людей, как и у вашего дядюшки, называющего себя сэром Невилом. Кстати, о нем. Чье письмо передал вам этот субъект в меховой шапке и с ружьем? Его ведь зовут Яксли, Томас Яксли, и он вроде бы не относится к числу ваших закадычных друзей?
- Боже упаси!
- Ну и клешни у него!
- Клешни? - переспросил Дэвид.
- Ну, лапищи. Случаем, не обратили внимания на его руки?
- Волосатые, мне показалось, и большие.
- Слабо сказано, дружище. Сила в них чудовищная! За всю жизнь не видел таких ручищ, никогда. Им нет равных. Притом этот малый проявил исключительный интерес к вашей новой шляпе. Н-да, прямо-таки весьма странный интерес. С чего бы это, как вы полагаете?
- Бог его знает!
Шриг покивал.
- Он-то, вероятно, знает... Но вы, надеюсь, не пойдете на закате искать приключений у старой водяной мельницы?
- Почему бы и нет?
- Осторожность, сэр, призывает не делать этого. Здравый смысл говорит: "Нет!"
- Вы считаете, что я могу оставить подобную просьбу без ответа при каких бы то ни было обстоятельствах?
- В зависимости от обстоятельств, приятель. Позвольте полюбопытствовать, от кого она исходит? Кто написал записку? Мужчина или дама?
- Дама.
- Ну, разумеется. - Шриг понимающе кивнул. - И вам, надо полагать, известно, как выглядит ее почерк?
- Нет.
- Ага! Этого следовало ожидать, - тихо пробормотал он. - Тут необходимо все взвесить. Здравый смысл призывает к осторожности.
Дэвид поднялся.
- Закат уже скоро, времени у меня совсем немного.
- Значит, все-таки пойдете?
- И немедленно.
- Слышу речь истинного британца! Вы говорите, как благородный джентльмен и первоклассный спортсмен! - оскалившись сквозь фальшивые усы, воскликнул сыщик. - Я иду с вами, дружище!
- Я так не думаю, - неожиданно надменно произнес Дэвид.
- Вы думаете неверно, сударь, - возразил мистер Шриг и сунул под мышку узловатую палку с набалдашником. - Ибо я иду непременно.
- Чепуха! - возмутился Дэвид. - Вам мало своих дел, черт побери?
- Это и есть мое наипервейшее дело, - продолжая лучезарно скалить зубы, отвечал мистер Шриг. - И сделаю я это по двум весьма веским причинам. Во-первых, я знаю дорогу, а во-вторых, прогулка к старой мельнице Лорингов и по прилегающей к ней местности, сдается мне, не очень полезна для здоровья баронета сэра Дэвида Лоринга.
Баронет сэр Дэвид Лоринг хмыкнул и обратил взор на далекие трубы Лоринг-Чейза.
- Так-так... Значит, вы полагаете, она может представлять для меня опасность?
- Так точно, сэр, полагаю!
- Насколько серьезную?
- Самую что ни на есть, друг мой.
- Усадьба выглядит такой тихой, мирной, и все-таки вы считаете...
- Да! Если вы пойдете один, то никогда не вернетесь обратно, сударь мой. Боюсь, вы просто исчезнете, сгинете, дружище. Думаю, на сей раз промашки не выйдет!
Дэвид резко развернулся всем корпусом и пристально вперился в безмятежные глаза Шрига.
- Промашки? - повторил он. - Какой промашки? Ради Бога, о чем вы?
Но Шриг вместо ответа вытянул губы в трубочку и покачал косматой головой.
- А ну-ка говорите, дружище! - вскричал Дэвид, хватая его за руку. Что у вас на уме? Какие жуткие тайны? Отвечайте же! Что вы подразумеваете под этой самой промашкой?
Шриг вздохнул.
- Много чего. У меня чертова пропасть разных мыслей, подозрений и догадок. Просто уйма! Но вам я о них не скажу. А почему? Да потому что подозрение не есть факт, а факт становится фактом только тогда, когда он доказан! Именно ради поиска доказательств я сюда приехал. Разыскиваю и разнюхиваю... и надеюсь обнаружить их с вашей помощью.
- С моей помощью? Интересно, чем я могу вам помочь?
Шриг поглядел на небо. Облака на западе уже порозовели.
- Там посмотрим. А пока придется мне вам напомнить, сударь мой, что солнце скоро сядет.
- Понятно, - сказал Дэвид, хмуро разглядывая тенистую рощу, пронизанную закатными лучами. - Кажется, я начинаю понимать.
- И как вы теперь смотрите на совместную прогулку, дружище? Или мне следует называть вас "сэр"?
- Не стоит, ведь мы и правда друзья, - протяжно выговаривая слова, ответил молодой человек. - И, раз так надо, я постараюсь сделать все от меня зависящее, друг мой Джаспер, чтобы помочь вам обнаружить эти самые доказательства.
- Дружище, а вы, случайно, не вооружены? - справился Шриг, когда они спускались по лестнице.
- Есть немного, - ответил Дэвид и показал пистолет.
- Он заряжен?
- Да.
- Жаль!
- Это почему же?
- Потому что стрельба - дело зачастую лишнее.
- Ее и не будет, - пообещал Дэвид, пряча оружие в карман.
И они отправились через лес к водяной мельнице.
Глава XVIII,
в которой происходят некие события у водяной мельницы
Солнце давно закатилось, когда Шриг, свернув с широкой тропы, нырнул в густые заросли и, раздвигая ветви, начал продираться сквозь подлесок. Он шел, так уверенно огибая непроходимые участки, словно хорошо знал эти места. Под ногами Дэвида похрустывали валежины.
Выбравшись на небольшую прогалину, Шриг остановился, поднял палец и замер, внимательно вслушиваясь в тишину вечернего леса.
- Дружище Дэвид, - сказал он вполголоса, - вы ведь не побоитесь остаться в лесу один, верно?
- Надеюсь, - так же тихо сказал Дэвид.
- Тогда вы не станете возражать, если я вас на время покину?
- Конечно нет! - с некоторой обидой ответил он.
- А если я попрошу вас притаиться и не выдавать своего присутствия, пока я не позову?
- Ладно. Что вы задумали?
- Тогда ни в коем случае не покидайте своего укрытия и не палите из пушки, кого бы или что бы ни увидели.
- Можете быть спокойны.
- Отлично, старина, а пока следуйте за мной, только потише ступайте!
Они быстро, но осторожно пересекли прогалину и стали пробираться дальше через кустарник и молодую поросль деревьев. Вскоре до слуха донеслось тихое журчание бегущей воды. Шриг снова остановился и, раздвинув листву, жестом подозвал Дэвида.
- Старая мельница Лорингов, - прошептал он.
В двух сотнях ярдов впереди, на противоположном краю большого луга, темнело старинное строение. Каменная кладка выцвела, потрескалась и кое-где осыпалась, из-под крыши торчали клоки гнилой соломы, в ветхой полуобвалившейся стене зияли две дыры, бывшие некогда окнами, а между ними чернел дверной проем. В вечерней тиши даже издали было слышно, как где-то внутри заброшенной мельницы монотонно и звонко падают капли. От сырых, заплесневелых развалин веяло зловещим холодом.