Френсис Дорнбридж - Ключ от Венеции
Гайд засопел, не желая соглашаться с оппонентом.
- Я мог бы напомнить вам об ответственности за сокрытие информации, мистер Хольт, но, надеюсь, вы уже поняли, в чем ваша ошибка. Полагаю, вы сообщите мне детали относительно мистера Флетчера и "небольшой стычки" между вами.
Уступая требованию инспектора, Филипп постарался ничего не упустить в своем рассказе. Гайд выслушал его в полном молчании, потом осмотрел извлеченную Филиппом из шкафа коробку с фотографиями и вонзившимся в неё ножом.
- Вам исключительно повезло, сэр. Я не припомню другого случая, когда вот такая коробочка спасла человеку жизнь. Вы касались рукоятки ножа?
Филипп отрицательно покачал головой.
- Там должны быть отпечатки его пальцев.
- Хорошо. Вам удалось разглядеть этого Флетчера?
- Да. Я его узнаю, если ещё раз увижу.
- Очень хорошо, - Гайд вынул записную книжку. - Опишите, пожалуйста, его внешность.
После того, как Филип закончил подробное описание своего незванного гостя, инспектор без особой надежды в голосе спросил:
- У вас случайно не сохранился тот самый билет на танцы?
- Почему же? Сохранился. Его надо было только показать, чтобы пройти внутрь, и все. Вот он, - и Филип протянул билет инспектору.
- Благодарю вас. Сам билет не представляет интереса, зато анализ почерка на его обратной стороне может дать любопытный результат. А вы пошли на танцы в предчувствии чего-то необычного?
- Пожалуй. Меня заинтересовало имя Лютера Харриса в сочетании с двумя другими.
- Он там был?
- Да, был. Практически он явился их организатором. И ещё спонсором одной молодой эстрадной певицы.
- Мы об этом знаем. Вы показали ему билет?
- Да, по-моему, он был потрясен, хотя не могу сказать, что мы много узнали. Я даже не уверен, что он знаком с этим типом по имени Флетчер, хотя у меня сложилось впечатление, что он встревожился.
- Могу себе представить, - сухо прокомментировал Гайд. - Вы говорите, что Флетчер и эта женщина из Брайтона, миссис Сэлдон, рылись в вашей квартире в поисках ключа. Они, должно быть, были очень раздосадованы, когда вы сказали, что отдали ключ полиции.
Филипп виновато кашлянул.
- К сожалению, они располагали самой точной информацией. У меня был дубликат ключа, и они об этом знали.
Хмурый взгляд Гайда явно выражал неодобрение.
- Любопытно, зачем вам понадобилось делать дубликат, мистер Хольт?
- Объясню. Столько людей пытались овладеть ключом, что я уверовал в его особое значение и потому решил, что дубликат может пригодиться. К тому же я до сих пор не убежден, что ключ не принадлежал Рексу.
- Могу рассеять ваши сомнения. Миссис Кэртис доказала, что это её ключ - она открывала и закрывала им дверь своей квартиры. Конечно, она могла зачем-то передать его вашему брату.
В замечании инспектора слышался мягкий, но ясный намек, который Филипп не мог пропустить мимо ушей.
- Насчет дам Рекс был парень не промах, - возразил он, - но, как мне кажется, миссис Кэртис была для него несколько старовата.
- Пожалуй, никак. Он нем, как могила, если не считать предостережений не совать нос в это дело.
- И что вы на это ответили?
- Что я намерен совать свой нос, пока не выясню, кто убил моего брата.
- Вот это слова, как говорит мой сын, не мальчика, а мужа, прокомментировал Гайд с доброй улыбкой. - Очень рад их слышать. Нам нужна любая помощь, которую мы можем получить, и я открыто это признаю. Однако помните, что за риск платят мне, а не вам. Если вам встретится на улице мистер Флетчер или миссис Сэлдон, перейдите быстренько на другую сторону и звоните мне. Я буду очень рад познакомиться с ними.
- Я буду помнить это, инспектор.
Мужчины пожали руки, и Гайд, спустившись по лестнице, покинул студию.
Как только парадная дверь закрылась, в конторе появилась Рут с раскрасневшимся напряженным лицом. Филипп поначалу не мог объяснить её вида, пока Рут не произнесла строгим голосом:
- Разрешите "всего лишь очень хорошему секретарю" напомнить вам, что на одиннадцать тридцать вы назначили съемки на вокзале Чаринг-Кросс.
Он взглянул на часы.
- Бог ты мой! Я должен бежать! А что за модель? Я забыл её имя.
- На сей раз это не одна из ваших шикарных девиц, мистер Хольт, это новая модель локомотива.
- О, Боже! Конечно! В таком случае мне нужны пленка, запасные лампы для блица, штатив...
- Все собрано, упаковано и ожидает вас, сэр, - ледяным тоном сообщила Рут.
- Молодец, девочка, - и тут до него до него наконец дошла причина её возмущения. - Рут, скажите, что ещё вы подслушали из нашего разговора?
- Достаточно!
- Послушайте, Рут... - начал он, но телефонный звонок прервал его. Ладно, неважно! Объясню потом. Меня нет! Я уже уехал.
Он подхватил тяжелый баул с аппаратурой, который приготовила для него Рут, и начал спускаться по лестнице, перешагивая через ступеньку. А когда достиг двери, его окликнула Рут:
- Для Лютера Харриса вас тоже нет дома? Он говорит - по срочному делу.
Филипп вернулся к телефону и взял трубку.
- Лютер? Что случилось? Я как раз ухожу на съемки... Хорошо, если ты считаешь, что это так важно, давай встретимся где-нибудь... Вокзал Чаринг-Кросс... Первая платформа... Через час? Хорошо, у книжного киоска, но тебе, возможно, придется подождать. До встречи, - и он повесил трубку.
- Что-нибудь насчет вчерашнего вечера? - торопливо спросила его Рут.
- Может быть. Говорит, хочет сообщить что-то важное о Рексе. Бегу. Не забудьте закрыть студию, если я не вернусь к обеду.
- Вы забыли: я очень хороший секретарь, мистер Хольт.
* * *
Встреча с Лютером Харрисом состоялась у книжного киоска на вокзале Чаринг-Кросс после того, как Филип закончил съемки.
- Что ты можешь сообщить, Лютер?
Нервно оглянувшись на людей, а их в этот полуденный час собралось в ожидании поездов совсем немного, Харрис предложил:
- Слушай, дружище, а не можем мы поговорить где-нибудь наедине, хоть в твоей машине?
Пока Филипп решал головоломную задачу, пробиваясь на своей "лянче" сквозь затор на Трафальгар-сквер, Лютер молчал. Они проехали под аркой Адмиралтейства и дальше вдоль многолюдной Молл-стрит до тихого спокойного местечка у парка. Филипп поставил машину у тротуара, и тут же его мысли были отвлечены от Лютера Харриса промелькнувшим мимо "форд-мустангом" кремового цвета с откидным верхом. Он прикинул, сколько мог бы получить за свою "лянчу", если бы решил сменить её на такой "форд".
- Ты меня слушаешь, Филипп?
- Извини, Лютер. Что-то я размечтался. Слушаю тебя.
- Когда последний раз я был в Мидлсексе, Энди дал мне вот это, - он порылся в кармане своей вельветовой куртки и достал листок небольшого формата.
- Что это?
- Квитанция багажного отделения вокзала Виктория.
- Продолжай.
- Энди сказал, что Рекс оставил свой чемодан на вокзале
Виктория, а квитанцию отдал ему. Теперь он просит забрать чемодан и держать у себя, пока он не выйдет из больницы.
- Это действительно чемодан Рекса?
- Видимо, да.
- Стоит ли торопиться? Почему Энди не может подождать, пока сам не выйдет из больницы?
- Он беспокоится и хочет быть уверенным, что чемодан хранится в безопасном месте.
- Вокзал Виктория достаточно безопасное место. И потом, если чемодан принадлежит Рексу, почему Энди не отдал квитанцию мне? Я ничего не имею против тебя, но в конце концов я - его брат.
- В этом все дело, Филипп, - Харрис заморгал и провел языком по сухим губам. - Энди считает, что в чемодане могут быть письма личного характера, и он хочет вынуть их перед тем, как отдать чемодан тебе.
- Значит, он все-таки намерен передать мне чемодан?
- Ну, он так сказал.
- Ясно, - Филипп повернул ключ зажигания и собрался включить сцепление. - В таком случае сейчас поедем и заберем.
Харрис поспешно остановил его.
- Погоди минутку. Если не возражаешь, я бы не хотел участвовать в этом деле.
- Почему? Что в этом чемодане? Бомба с часовым механизмом?
Толстый маленький человечек снял очки и протер их, пытаясь в то же время выдавить из себя смешок.
- Нет там ничего такого, честно тебе говорю. Послушай,
Филипп, буду с тобой откровенен... Я сделал ошибку, мне не следовало брать квитанцию. Понимаешь, полиция уже не раз спрашивала о твоем брате и Энди, и мне обязательно что-нибудь пришьют только потому, что у меня были хорошие отношения с обоими, а они - дураку ясно - затевали что-то подозрительное.
- И ты просто не хочешь быть замешанным в этом деле?
Благодарный блеск в глазах Харриса подтвердил, что Филипп правильно его понял, именно это он хотел сказать.
- Бог его знает, что все это значит, - сказал Филипп, бросая долгий испытующий взгляд на Лютера, - но ты определенно преуспел в разжигании моего интереса. Хорошо, я заберу чемодан сам.
Явным облегчением засветились водянистые глаза Лютера. Он вновь водрузил очки на нос и сказал:
- Безмерно благодарен, Филипп. Я знал, что могу на тебя положиться, покосившись через плечо на поток транспорта он стал вылезать из машины. Мне нужно вернуться в магазин.