Эдгар Уоллес - Секрет Гамона
В это мгновение появился лорд Крейз со своими документами.
— Я боюсь, что они вам не пригодятся, Морлек, — заговорил он, — но там, где признают власть султана, эти бумаги обеспечат вам содействие чиновников. — Он протянул документы. — А теперь ступайте, желаю вам удачи. Верните мне мою дочь — я не могу жить без нее, впрочем, и вы, должно быть, разделяете мое состояние.
Джемс сердечно пожал руку пожилого лорда и, не проронив ни слова, направился к двери. Распахнул ее и поспешил по ступенькам вниз. Неожиданно он услышал за собою возглас. Его окликнули.
Это был незнакомец с сигарой. Джемс, решив, что ослышался, продолжал путь.
— Морлек, идите сюда.
Джемс в изумлении остановился.
— Я вижу, вы меня знаете лучше, чем я предполагал. Хоть вы и назвали меня по имени, но должен сообщить вам, что я спешу.
— Охотно верю, — медленно ответил незнакомец. — Но все же это не помешает мне спросить: нет ли у вас известий о моем друге Гамоне?
Джемс подошел к незнакомцу ближе, пытаясь разглядеть его лицо. Это был капитан Уэллинг!
— Что вы здесь делаете, ради всего святого? — вскричал Джемс.
— Я вижу, вы спешите, что случилось? — проворчал в ответ Уэллинг.
— Леди Джоан исчезла, — и Джемс рассказал ему о похищении.
— Это неприятная новость, — заметил Уэллинг. — Я слышал в городе о похищении, но не знал, что похитили Джоан. Я разучился говорить по-испански, а познания мои в арабском языке очень слабы. Итак, леди Джоан исчезла. Это очень досадно. Что вы собираетесь предпринять?
— Я хочу найти ее, — коротко ответил Джемс.
— В таком случае не смею вас задерживать. Вы что-нибудь слышали о Гамоне?
Джемс ответил, что ему ничего неизвестно о Ральфе.
— Он находится в Марокко. Вы об этом не слышали? Я следовал за ним до Кадикса. Он прибыл в Гибралтар на «Пелеаго». И там я потерял его из виду. Он неожиданно исчез, и мне не удалось напасть на его след.
Джемс выслушал это сообщение затаив дыхание. Он не видел Гамона ни во время своего пребывания на паруснике, ни во время путешествия по пустыне.
— Очень возможно, что он находится где-нибудь здесь, но я его не видел. Вначале я подозревал в похищении Сади Гафиза, но очень возможно, что старый плут проделал все это по поручению Гамона.
Затем ему пришла в голову иная мысль, и он добавил:
— Я посоветовал бы вам пройти в дом и побеседовать с лордом Крейзом. Он сильно взволнован. А, кстати, он вам расскажет о том, что произошло на яхте.
И Джемс поспешно ушел.
Глава 21. НОВОЕ ПРЕДАТЕЛЬСТВО
Недалеко от мечети стоял небольшой невзрачный дом, в который вела узенькая лестница. Джемс поднялся по ней и постучал в дверь. Его впустили. Он кивнул портному — арабу, сидевшему за работой, и прошел в соседнюю комнату. Через мгновение он появился без пиджака.
— Вы все приготовили? — спросил Джемс.
— Да, господин, — ответил портной, не отрываясь от работы. — Они ждут вас на улице недалеко от дома английского врача.
Джемс начал расстегивать жилет, но его остановил донесшийся до слуха храп.
— Что это такое? — спросил Джемс и указал на четырехугольное отверстие в потолке, к которому вела лестница. Оттуда и доносился смутивший его храп.
— Кто там?
Портной, по-прежнему не отрываясь от работы, равнодушно ответил:
— Там наверху живет один человек. Он занимает чердачную комнату, в которой раньше жил водовоз. Хозяин не мог найти другого жильца, потому что водовоз умер от оспы. Поэтому он сдал эту комнату инглизу за шесть песет, а я должен ему платить пятнадцать песет, потому что он знает, что мне не найти другого помещения, и потому, что мои деды здесь жили со времен Сулеймана.
Наверху послышался шорох и чье-то ворчанье.
— Он курит, — продолжал портной. — Потом он пойдет в кафе, где за десять центимов ему дадут трубку гашиша.
Джемс удивленно взглянул наверх. Наверху в отверстии показалась прежде всего нога в драном ботинке, затем голая икра — брюки соседа были разодраны до последней степени. Джемс спокойно разглядывал неожиданно появившегося человека. Грязные седые волосы неряшливо падали у него на воротник. Костюм был изорван. Большая нечесаная борода обрамляла лицо. Незнакомец протер сонные глаза и изумленно поглядел на Джемса.
— Добрый вечер, — прохрипел он.
— Вы англичанин? — спросил Джемс, пораженный жалким видом незнакомца.
— Да, я англичанин, но чего ради вы уставились на меня так? Достойная смерть предпочтительнее постыдной жизни! — процитировал он по-латыни. — Я читаю эту фразу в ваших глазах. По вашему выговору я узнаю, что вы приехали или из колонии, или из Соединенных Штатов. Чего ради вы околачиваетесь здесь? Одолжите мне пять песет, мой дорогой, завтра я получу перевод из дому и отдам вам долг.
Джемс протянул золотой и внимательно посмотрел вслед странному человеку. Оборванец, шатаясь, побрел к выходу.
— Он давно здесь?
— Пять лет, — ответил портной, — и мне он тоже задолжал пять песет.
— Как его зовут?
— Этого я не знаю.
После ухода оборванца на улице показалась дама. Ее вел арабчонок, освещавший путь фонарем. Если эта предосторожность и была излишней на главной улице, то для того, чтобы не запутаться в лабиринте узеньких боковых уличек, фонарь был необходим.
За Лидией Гамон (это была она) следовали два носильщика, несших ее багаж. Она прибыла на пароходе, поддерживавшем сообщение между Европой и Марокко. Лидия прошла в отель «Континенталь» и после небольшого колебания занесла в книгу постояльцев свое имя.
— Для вас имеется письмо, — сообщил ей швейцар и протянул Лидии конверт.
Лидия узнала почерк Ральфа и испытала чувство страха. Она взяла письмо и удалилась к себе в комнату, чтобы ознакомиться с ним.
«Если ты получишь это письмо прежде, чем занесешь свое имя в книгу гостей, то я рекомендую тебе назваться другим именем. Тут же после прибытия направься в дом Сади Гафиза. Мне необходимо как можно скорее переговорить с тобой, но ни под каким видом не сообщай никому, что я нахожусь здесь».
Она вторично прочла письмо и бросила его в огонь, разведенный в камине. Выждав, пока от письма осталась лишь кучка пепла, она возвратилась к швейцару.
— Я хочу, чтобы арабчонок отвел меня на базар, — обратилась она к нему.
— Сударыня уже ужинала? — осведомился швейцар.
— Да, я поужинала на пароходе.
Швейцар поспешил на улицу и вскоре вернулся в сопровождении арабчонка, вооруженного фонариком. По-видимому, швейцар уже успел ему объявить о том, куда намеревалась отправиться Лидия, потому что мальчик без лишних вопросов повел ее по направлению к базару. Лидия не обратила внимания ни на продавцов ковров, ни на прочих торговцев.
— Я хочу пройти к дому Сади Гафиза, — сказала она своему маленькому проводнику. И снова, не говоря ни слова, арабчонок повел ее дальше, пока они не поравнялись с наглухо запертыми воротами.
Арабчонок забарабанил своими маленькими кулачками по металлу двери, и прошло немало времени, прежде чем на его стук откликнулись.
— Подожди меня здесь, — сказала по-испански Лидия, — я скоро вернусь.
Арабчонок ничего не ответил, потушил фонарик и, опустившись на землю, закутался в лохмотья. Было холодно.
Ворота скрипнули, и привратница, подозрительно оглядев Лидию, повела ее в дом.
Прежде чем она достигла колонн, к ней навстречу вышел Сади в великолепном синем шелковом одеянии.
— Вы оказали своим прибытием великую честь моему убогому жилищу, мисс Гамон, — обратился он к ней на английском языке.
— Ральф здесь? — поспешила осведомиться Лидия, прервав поток его слов.
— Ему пришлось спешно уехать, но он скоро снова будет здесь.
Сади проводил ее в комнату, которая в свое время подверглась обыску Джемса, и захлопал в ладоши. На его зов явился десяток слуг.
— Принесите сладости, печенье и чай для английской леди, — приказал он. — И папирос.
Комната была скудно освещена. Свет струился от единственной лампы, задрапированной плотными восточными тканями. Большая часть комнаты была погружена в полумрак.
— Прошу вас, присядьте и выпейте чаю, — сказал он. — Ваш брат вскоре явится.
— Вы уверены в том, что он придет сюда? — подозрительно осведомилась Лидия. — Ведь я не буду жить в этом доме — вам об этом, должно быть, известно?
— Разумеется, — ответил Сади. — Мой скромный дом недостаточно великолепен для английской леди, — и в его голосе зазвучала плохо скрытая насмешка.
— Нет, ваш дом очень хорош, но я предпочитаю жить в отеле.
Она облегченно вздохнула, услышав голос Ральфа. С удивлением взглянула на него, когда он вошел: никогда не видела его в восточном одеянии. Гамон сбросил с себя капюшон, снял желтые туфли и приблизился к ней.
— Ах, это ты? — раздраженно заметил он. — Я ждал, что ты прибудешь еще вчера.
— Нас задержали в Лиссабоне — там были какие-то политические волнения. Но что тебе угодно от меня? — спросила она.