Шарлотта Армстронг - Продавец воздушных шариков
— Доброе утро, — радостно поприветствовала Шерри их обоих. — Какое у тебя красивое платье, Элси, — сказала она несчастной девочке, не в силах побороть желание хоть как-то оживить это бесчувственное лицо. — Розовое очень идет тебе, — продолжала она.
Никакой реакции не последовало, и Шерри вспомнила, как молодой врач повторял фразы. Но, судя по всему, Элси все-таки слышала с первого раза, просто нужно было дождаться ответа.
— У меня были перья вокруг шеи, — спустя некоторое время сообщила Элси. — И по краю юбки тоже.
— А? — спросила Шерри, гадая, можно ли было рассматривать слова Элси как ответ.
— А они вошли и перестреляли все бутылки, — добавила Элси с детской интонацией, но с некоторым оживлением.
Шерри поняла, что это был ответ. Кроме того, в нем содержался какой-то условный знак предложения дружбы. Но она не могла понять смысла и посмотрела на мать девочки.
— Телевидение, — объяснила миссис Пибоди, и ее блуждающий взгляд стал печальным.
— Ах, готова поспорить, это было захватывающе! — тут же воскликнула Шерри. — Это были ковбои, да?
На лице Элси отразилось нечто вроде сияния.
Спускавшийся по лестнице Клифф Сторм придержал свои приветствия и остановился, чтобы какое-то время послушать:
— Я ударила одного бутылкой. Она разбилась, — с жаром продолжала Элси.
— Он упал? — спросила Шерри.
— О да, но мне разорвали платье.
— Здорово! — сказала Шерри, не имея больше сил продолжать эту выдумку, однако восхищаясь тем, каким последовательным оказался рассказ об увиденном. Улыбнувшись Элси, она взяла стакан.
Элси открыла рот, собираясь продолжать, но ее мать, прерывая разговор, сказала:
— Налей мистеру Сторму сок, Элси.
Затем она сразу же повторила эти слова. Девочка заморгала и послушно выполнила просьбу.
Тут Клифф поздоровался со всеми, и Шерри удивило и даже позабавило, как миссис Пибоди захлопотала вокруг своего нового постояльца, к тому же мужчины. Она подивилась, чем Клифф сумел так расположить ее. Он вовсе не производил впечатление безобидного мальчика. Более того, в нем чувствовалась какая-то скрытая сила, которая должна была задеть хозяйку. Шерри с трудом вспомнила, что вчера речь шла о его здоровье. Сегодня утром он был совершенно другим человеком. И только его манеры оставались слишком старомодными для мужчины его возраста.
Появились Норны, и сразу же следом за ними вошел Лотон Арчер, словно обернутый плащом трагедийности, невидимым, но всеми осязаемым. Элси приблизилась к нему с открытым ртом и округлившимися глазами, учащенно дыша. Актер даже как-то съежился, когда она наливала ему сок. Хозяйка все заметила, но она к этому уже привыкла. Резкой командой, повторенной дважды, она отослала свою дочь на кухню.
Клифф Сторм не упускал ничего. Шерри, чувствуя, что даже недожаренный тост тоже может быть деликатесом, с радостью отметила, что сегодня объектом изучения стал Клифф. Она смотрела, как он проходил тест, обращаясь с Норнами так деликатно, точно они были образчиками старинного фарфора. Затем он хитро подмигнул Шерри (которая почему-то не принимала их за таковых), показывая, что он сам в действительности думает так же.
Когда Шерри встала из-за стола, сообщив, что у нее дела, она почувствовала, что тучи рассеиваются. Добавление к завтракающим Клиффа Сторма определенно было к лучшему.
Торопливо закончив завтрак, Клифф бросил на миссис Пибоди взгляд, заставивший ее вспыхнуть, и сказал, что тоже отправляется по делам.
Когда он ушел, хозяйка поведала обо всем Норнам. Есть другой дом! Мистер Сторм совершенно случайно узнал о нем. Все это кажется слишком замечательным, чтобы быть правдой! Миссис Пибоди надеется, дамы еще не имеют никаких планов на осень.
Миссис Линк ответила, что не знает. Она говорила очень неопределенно. Миссис Кимберли сказала, что ей не очень-то хочется отправляться в дом престарелых, и, может быть… Где находится этот дом? Миссис Пибоди призналась, что это ей неизвестно. Но мистер Сторм, этот несчастный молодой человек, отправился, чтобы все разузнать. Ну разве он не очень милый джентльмен? И такой заботливый!
Миссис Моран заметила, что он, несомненно, получит хорошую должность, и добавила, что, хотя она и обещала переехать в дом к сыну, ее невестка, конечно, не обидится, если миссис Моран передумает. Все, однако, зависит от обстоятельств.
Над обеденным залом повисла аура затаенной надежды.
Зайдя в ювелирный магазин, Шерри предложила купить ее кольцо. Хозяин отказался; он не вел дела подобным образом. Но он направил ее в другое место. Там ювелир согласился взять кольцо, но предложенная им цена поразила Шерри. Она всегда гордилась тем, что носила на пальце бриллиант стоимостью восемьсот долларов. Но этот человек сказал, что заплатит только четыреста семьдесят пять. Шерри показалось, что этого слишком мало. Когда она сказала об этом, ювелир пожал плечами и ответил, что она может поискать другое место, но он сомневается, что ей смогут предложить намного больше, и даже для того, чтобы получить просто больше, ей придется потратить много времени. Хотя решать, конечно же, ей.
Обдумав это, Шерри вынуждена была согласиться. В частности, она не могла позволить себе тратиться на автобус, разъезжая по всему городу. Поэтому, произведя в уме арифметические вычисления, она решила, что ей лучше взять то, что ей предлагают прямо сейчас.
Ювелир был настолько любезен, что проводил ее до соседнего банка и проследил, чтобы ей обналичили чек, — настолько любезен, что Шерри начала бояться, что уступила кольцо слишком дешево. Но дело было сделано.
Затем, зайдя в авиакассу, Шерри осторожно справилась о том, может ли она взять с собой ребенка, которому еще нет четырех. У нее на коленях Джонни мог лететь бесплатно. «А где же еще может сидеть Джонни?» — торжествующе подумала она. Поэтому Шерри купила билет до Нью-Йорка в кабине туристского класса и надежно спрятала его в самый потаенный карман сумочки, застегивавшийся на молнию. Теперь она чувствовала себя увереннее!
Остаток денег, вырученных за кольцо, необходимо было сохранить для оплаты счета в больнице. Шерри подумала, что их хватит с лихвой. Если случится что-то непредвиденное с разделом счета в банке или же слушание дела затянется, она не останется без средств, требуемых для оплаты лечения Джонни. Что бы ни случилось, этого она не допустит.
Надо молиться, чтобы Джонни удалось отвезти из больницы прямо в аэропорт. В Нью-Йорке ее лучшая подруга Пат Симз (теперь Андерсон) приютит их до тех пор, пока Шерри не начнет зарабатывать на жизнь. Значит, если Джонни сможет лететь, а она продержится до того времени, все будет благополучно даже без надежды на какой-то счастливый случай.
Шерри позвонила мистеру Джордану и справилась у него, как обстоят дела. Он сообщил ей, что ее иск оказался встречным, но это не имеет особого значения. Адвокат выразил надежду, что слушание дела состоится в самое ближайшее время. Он снова заверил ее в том, что постоянно настаивает на этом. Он также воспользовался случаем предупредить ее, что судья будет обязан (понимает ли это Шерри?) предпринять усилия по примирению сторон.
Шерри же ответила, что это будет пустой тратой времени.
Но, стоя на остановке и дожидаясь автобуса, чтобы вернуться в больницу, она вынуждена была что есть мочи повторять себе: «Нет! Нет! Нет!» Ах, если бы она только могла. Была одна старая песенка, Вард очень любил ее: «Дуй, дуй, западный ветер. Пусть пойдет дождик…» Возможно, эти строчки она воспроизводила неточно. Но конец, конец Шерри помнила слишком хорошо: «Иисусе! Хотел бы я попасть к себе в кровать! И чтобы ты, любимая, снова очутилась в моих объятиях!»
Но нет! Нет! Нет!
Когда подошел автобус, Шерри влезла в него, сгорбленная бременем горестной потери, чувствуя себя тысячелетней старухой.
Уже наступило время обеда, когда Шерри добралась до больницы, и она направилась в кафе — самое скромное место поблизости, где можно было поесть. Шерри была очень голодна, но выбрала диетические блюда, самые дешевые. Возможно, она немного похудеет? Что ж, назовем это побочным благоприятным эффектом.
Шерри не могла не возвращаться мысленно к вопросу о деньгах. Остаток вырученных за кольцо денег она не станет тратить на себя без крайней необходимости, разве что будет умирать с голоду. На следующей неделе придется снова вносить ренту, но к тому времени от друзей придет перевод, а то и два, и все будет в порядке. А пока у нее пятьдесят два тридцать пять минус билет на автобус (один доллар десять центов), еще минус обед за семьдесят пять центов, а также минус чаевые, потому что Шерри (как никто другой) не могла не оставить чаевых.
Погоди-ка! Поев, она разыскала хозяина заведения. Не требуется ли ему случайно опытная официантка? Мужчина выразил сожаление — нет, не требуется.