Джон Карр - Ведьмино логово
Он как будто собирался что-то добавить, но внезапно замолчал. Воцарилась напряженная тишина, словно каждый из них собирался что-то сказать и остановился на полуслове. Шеф местной полиции раскрыл огромный складной нож и принялся чинить карандаш; быстрые, мелкие движения ножа, врезающегося в дерево и грифель, показались такими громкими, что сэр Бенджамен резко выпрямился.
– Вы расспросили людей в Холле?
– Конечно, – ответил доктор Фелл. – Она держалась прекрасно. Мы получили ясный и четкий рассказ обо всем, что происходило в тот вечер в доме, и от нее, и от Баджа. Прислугу мы не беспокоили.
– Ну, ничего. Лучше я поговорю с ними сам. А как молодой Герберт? С ним вы беседовали?
– Нет, – ответил доктор, после небольшой паузы. – Вчера вечером, сразу после обеда, он, как сообщил нам Бадж, сложил в саквояж вещи и отбыл из Холла на мотоцикле. До сих пор не вернулся.
Сэр Бенджамен положил нож и карандаш на стол. Он выпрямился и внимательно посмотрел на доктора. Затем снял пенсне и протер стекла старым носовым платком; глаза его, которые прежде казались острыми и внимательными, вдруг приобрели беспомощное выражение.
– То, на что вы намекаете, – полнейший абсурд, – проговорил он наконец.
– Совершенно справедливо, – подтвердил пастор, глядя прямо перед собой.
– Какие там намеки, черт возьми! – загремел доктор Фелл, стукнув по полу наконечником своей палки. – Вы сказали, что вам нужны факты. Но ведь именно о фактах вы и не хотите слушать. Вам нужно, чтобы я сказал примерно следующее: «Конечно, тут есть одно маленькое обстоятельство: мистер Герберт отправился в Линкольн в кино, взяв с собой кое-какое бельишко, чтобы завезти в прачечную; кино окончилось так поздно, что он решил заночевать у приятеля». Вот в какой интерпретации вы желаете получить ваши факты. А когда я излагаю просто факт, вы называете это намеками.
– Клянусь Юпитером, – задумчиво проговорил пастор, – разве не может быть, что дело обстояло именно так?
– Вот и отлично, – сказал доктор Фелл. – Давайте так всем и расскажем. Только не называйте это фактами. Все это слишком важно.
Шеф местной полиции раздраженно пожал плечами.
– Он никому не сказал, что уезжает?
– Нет, разве что предупредил кого-нибудь из слуг, – мы еще ни с кем из них не говорили, только с мисс Старберт и Баджем.
– Ну ладно, я их расспрошу. Больше я не хочу ничего слышать. Да, кстати, не было ли между ним и Мартином какой-нибудь вражды, неприязненных отношений?
– Если и были, они отлично это скрывали.
Сондерс, поглаживая пухлые розовые щеки, предположил:
– А может быть, он уже вернулся? Мы ведь не были в Холле со вчерашней ночи.
Доктор Фелл проворчал что-то невнятное. Сэр Бенджамен поднялся с очевидной неохотой и задумчиво поковырял лежавшую на столе промокашку. Затем поджал губы, снова сделавшись похожим на школьного учителя.
– Если вы не возражаете, джентльмены, мы пойдем взглянем на кабинет смотрителя. Насколько я понимаю, вчера ночью никто из вас там не был?.. Отлично. Значит, можно будет составить беспристрастное суждение.
– Сомневаюсь, удастся ли, – проворчал доктор Фелл.
Когда они выходили из кабинета доктора, раздалось испуганное «О-о-о!», что-то судорожно подпрыгнуло, и они увидели быстро удаляющуюся фигуру миссис Фелл. Судя по растерянному выражению лица полицейского, стоявшего у дверей, она имела с ним беседу, к тому же он неловко держал в руках большой пирожок.
– Уберите куда-нибудь эту штуку, – раздраженно сказал шеф местной полиции, – и пойдемте с нами. Вы поставили своего человека около тюрьмы? Хорошо. Пошли.
Они вышли на дорогу; сэр Бенджамен шел впереди в своей норфолкской куртке – пуговицы были не застегнуты и полы свободно развевались – и в лихо сдвинутой набекрень старой шляпе. Никто не произнес ни слова, пока они поднимались на холм по направлению к тюрьме. Железные брусья ворот, некогда преграждавшие путь, заржавели, створки перекосились и обвисли, словно пьяные. Рэмпол вспомнил, как они скрипели и визжали, когда они с пастором вносили тело Мартина Старберта в здание тюрьмы. Темный проход, холодный, наполненный звоном комаров, вел внутрь. Когда они вошли туда после яркого солнечного света, им показалось, что они очутились в западне.
– Мне уже два раза приходилось здесь бывать, – сказал шеф местной полиции, с любопытством оглядываясь вокруг, – но я совершенно не помню расположения помещений. Может быть, вы, доктор, пойдете вперед? Да, погодите! Ведь та часть здания, где находится кабинет смотрителя, обычно запирается, верно? Что, если молодой Старберт, когда вошел, запер за собой дверь изнутри? Что мы тогда будем делать? Нужно было взять ключи у него из кармана.
– Если кто-то спихнул его с балкона, – проворчал доктор Фелл, – то уж, наверное, этот человек, убийца, должен был после этого выйти из кабинета. Вряд ли он рискнул бы спрыгнуть вниз с высоты пятидесяти футов. О, дверь будет открыта, можете в этом не сомневаться.
– Здесь чертовски темно, – сказал сэр Бенджамен. Оглядываясь по сторонам, он указал на дверь с правой стороны: – Вот сюда вы его и положили вчера вечером?
Рэмпол кивнул, и шеф местной полиции, приоткрыв подгнившую дубовую дверь, заглянул внутрь.
– Ничего там особенного нет, – объявил он. – Фу ты, черт, проклятая паутина! Ну что, каменный пол, окно с решеткой, камин. Больше я ничего не вижу.
Он махнул рукой, отгоняя от лица комара или мошку.
– Это караулка, там находился тюремщик, а оттуда дверь ведет в контору смотрителя. Там он беседовал со своими гостями, прежде чем должным образом их зарегистрировать и отвести им соответствующее помещение.
– Сейчас, во всяком случае, там полно крыс, – сказал Рэмпол так неожиданно, что все обернулись в его сторону.
Он и теперь чувствовал спертый подвальный дух, который ударил в нос, когда он вчера вошел в эту комнату.
– Полно крыс, – повторил он.
– О да, конечно, – подтвердил пастор. – Ну что, пойдемте дальше, джентльмены?
Они двинулись вперед по коридору. Стены здесь были неровные, щербатые, трещины обросли зеленым мохом.
«Неплохой рассадничек тифа», – подумалось Рэмполу. Теперь совсем ничего не было видно, и они шли медленно, на ощупь, держась друг за друга.
– Надо было захватить фонарь, – ворчал доктор Фелл. – Здесь что-то... какое-то препятствие...
Тяжелый предмет грохнулся на каменный пол, так что все они невольно вздрогнули.
– Кандалы, – раздался далеко впереди голос доктора Фелла. – Кандалы, оковы, ручные, ножные. До сих пор висят здесь по стенам. Значит, мы подошли к самым камерам. Смотрите внимательнее, дверь должна быть здесь.
«Целый лабиринт», – подумал Рэмпол. Совершенно невозможно разобраться в этих переходах, хотя теперь, когда они миновали очередную внутреннюю дверь, снаружи сочился тусклый свет. В одном месте они увидели забранное толстой решеткой окно, пробитое в стене пятифутовой толщины, которое выходило в темный и сырой внутренний дворик. Прежде он был вымощен камнем, однако теперь все заросло бурьяном и крапивой. По одну сторону двора размещались камеры, раскрытые подгнившие двери которых торчали, словно испорченные зубы. А в середине, совершенно неожиданно для такого унылого места, росла яблоня, вся в пышном белом цвету.
– Камера приговоренного, – сообщил доктор Фелл.
После этого все шли молча. Никто больше не спрашивал объяснений по поводу предметов, мимо которых они проходили. Но в одной комнате, не доходя до лестницы, ведущей на второй этаж, в комнате, где, казалось, вообще не было воздуха, они увидели при свете спички Железную деву[19] и очаги, в которых некогда пылали уголья, предназначенные для определенных целей. На лице Железной девы застыла сытая сонная улыбка; на клочьях паутины, свисавшей изо рта, качались пауки. По комнате, шлепаясь о стены, метались летучие мыши, так что ни у кого не было охоты там задерживаться.
Рэмпол шел, крепко сжимая кулаки; он довольно спокойно воспринимал окружающую обстановку, раздражало только то, что в лицо непрерывно лезла мошкара, да еще мерзкое ощущение, что по шее и спине что-то ползает. Когда они наконец остановились перед громадной, окованной железом дверью на галерее второго этажа, он вздохнул с облегчением, испытывая такое чувство, словно окунулся в чистую прохладную воду после того, как посидел на муравьиной куче.
– А она... она открыта? – спросил пастор неожиданно громким голосом.
Дверь провисала на ржавых петлях и подалась со скрипом и скрежетом; когда же доктор Фелл с помощью сэра Бенджамена попытался открыть ее пошире, раздался оглушительный визг железа по каменному полу; их обдало облаком пыли.
Они стояли на пороге кабинета смотрителя, оглядываясь по сторонам.
– Нам, пожалуй, не следовало бы сюда входить, – пробормотал сэр Бенджамен после короткого молчания. – Впрочем, все равно! Кто-нибудь из вас бывал в этой комнате раньше? Нет? Я так и думал. Обстановка здесь, по-видимому, осталась прежняя, – как ваше мнение?