Росс МакДональд - Ослепительный оскал
Она проговорила это неубедительным тоном. С тех пор, как я сообщил ей, что Люси убита, она лишилась силы. Она была похожа на лунатика, старающегося проснуться.
- Давайте, зовите.
- Хр...
Звук получился таким, какой бывает при рвоте.
- Продолжайте делать гадости, только убирайтесь прочь с моих глаз!
Верхние полушария ее грудей просвечивали сквозь материю ее формы как холодные трепещущие луны.
11
Обильно политое гудроном шоссе разворачивалось передо мной как использованная лента пишущей машинки. Оно пролегало среди нагромождения камней, отделявших Белла-сити от океана, прижималось к отвесным краям каньонов, петляло между скалистыми выступами, громоздившимися в темноте. После шестидесяти пяти долгих темных километров оно привело меня вниз к побережью. Поздняя луна тоскливо поднималась над океаном.
В пяти минутах езды к северу от пересечения с шоссе 101 Альтернайт по бокам дороги показались огни Эройо-Бич. Мотели, станции обслуживания, частные домики и закусочные вырисовывались в неоновом сиянии на фоне темноты. Я затормозил у колонки станции обслуживания. Пока наполнялся мой бак, я спросил служащего, есть ли у них телефон-автомат. Это был приземистый пожилой мужчина в сером форменном комбинезоне и черном кожаном жилете. От него пахло мазутом, да и выглядел он так, будто его окунули в мазут. Он указал вымазанным пальцем в сторону комнатки, из которой появился.
Местный телефонный справочник представлял собой тонкую книжечку, прикрепленную цепочкой к висевшему на стене аппарату. Миссис Чарльз Синглентон была представлена в нем в достаточной мере. Она жила в Аламеде Папанге, 1411, и номер ее телефона был тоже 1411. Второй номер принадлежал охране, третий был в квартире шофера, четвертый в коттедже садовника, пятый в комнате прислуги.
Когда служащий принес мне сдачу, я спросил его, где находится Аламеда Папанга.
- Кого ищешь, братишка?
- Да особенно никого. Я турист.
- Забавное время для туриста.
Он оглядел меня.
- У них там свои ночные патрули, а ты не похож на члена какого-нибудь садового клуба.
- Мне интересно, как живут по-настоящему состоятельные люди. А тут, я слышал, хороший район.
- Хороший - не то слово, братишка. С тех пор, как построили большой отель и толстосумы перебрались сюда, на Малибу, земля стала цениться на вес золота. Хотелось мне иметь хоть кусочек ее, а я мог бы иметь. Если бы старая леди позволила мне перед войной взять немного денег из чулка, я мог бы купить акров пять. Я был бы сейчас на коне, но она сказала: "Береги деньги". Это мертвое место, сказала она, богатые будут держаться отсюда подальше.
Его смех был горьким и вынужденным, как застарелый кашель.
- Плохо, - сказал я. - Так где Аламеда?
Он указал на темные холмы и сказал, что они стоят по краям того места. Я свернул к ним на следующем перекрестке и проехал мимо охранников. Между загородными коттеджами и поместьями, словно ничейные земли, лежали пустоши, покрытые красноватой растительностью. Я выехал на дорогу, окаймленную с обеих сторон серыми стволами эвкалиптов, ветви которых смыкались над ней подобно арке. Дорога тянулась мимо огороженного поля для поло и поля для игры в гольф. У светившегося вдали здания клуба теснились машины, и ветер доносил до меня звуки музыки.
Дорога поднималась по уступам холмов, как по ступенькам ада в чистилище. Мой взор выхватывал из темноты сияние стекла и алюминия, сверкающее как хирургическое оборудование под больничным светом луны. Дворцы в венецианском стиле сменялись виллами а-ля лазурный берег, испанскими и готическими замками, греческими, версальскими и китайскими садами. Растения жили здесь полной жизнью, но людей не было видно. Возможно, атмосфера этого высокогорного района была слишком разреженной и дорогой для дыхания людей. Это был земной рай, где деньги порождали растения. Людям здесь не было места, если им не посчастливилось разбогатеть.
Каменные ворота с цифрами 1411 скрывали за собой коттеджи в стиле Тюдор с темными серыми окнами. Ворота были открыты. Подъездная дорога провела меня между рядами тиссовых деревьев, похожих на высокородных носителей мантий, к вилле, которая смотрела на луну во всем блеске своего палладианского великолепия.
Я остановился под портиком с колоннами и позвонил в старомодный звонок. Легкие неуверенные шаги послышались с той стороны двери. В замке повернулся ключ и из двери выглянула молодая женщина с мягкими каштановыми волосами, затеняющими лицо.
- В чем дело, сэр? - спросила она неуверенным мягким голосом. - Уже слишком поздно для визита к миссис Синглентон.
Я протянул свою карточку. Женщина повернулась профилем к свету. У нее были мягкие линии подбородка, пухлые губки и прямой чистый нос. Глаза ее все еще были в тени, но я и так видел, что она молода.
- Сыщик? - сказала она. - Так вы из агентства? Для свидания с миссис Синглентон сейчас слишком поздно. Она неважно себя чувствует.
- У меня собственное агентство.
- Понимаю. Но речь идет о Чарли... о мистере Синглентоне?
- Значит, он еще не нашелся?
- Да.
- У меня, может быть, есть для вас зацепка.
- Правда? Вы знаете, где он?
- Так далеко я не захожу. Я лишь сегодня занялся... этим делом. Мне даже неизвестны обстоятельства исчезновения. И предлагается ли еще вознаграждение.
- Предлагается, - сказала она, неуверенно улыбнувшись. - Может быть, вы скажете мне, что вам удалось обнаружить?
Раньше или позже, мне все равно надо было повидаться с миссис Синглентон. Я дал девушке самый мрачный ответ, какой только мог придумать.
- Мертвое тело.
Ее рука метнулась к горлу как испуганная птица.
- Чарли? Не Чарли?
- Молодой цветной женщины по имени Люси Чампион. Ей перерезали горло. Вы знали ее?
Девушка помедлила с ответом. Я догадался, что она рождает ложь и делает это мучительно.
- Нет, я ее не знала. Какая может быть связь... - ее голос прервался.
- У ней была при себе газетная вырезка с сообщением об исчезновении Синглентона и о назначенной премии. Я решил, что она могла обращаться по этому поводу сюда. Полиция возможно тоже так подумает, когда найдет у нее эту вырезку.
- Ее убили здесь, в Эройо-Бич?
- В Белла-сити.
Это название ни о чем ей не говорило, и я добавил:
- Это удаленный от моря городок, примерно в пятидесяти километрах отсюда по прямой.
- Входите...
Она сверилась с моей карточкой.
- ...мистер Арчер. Я спрошу у миссис Синглентон, сможет ли она вас принять.
Она оставила меня в холле и пошла к освещенной двери. Одета она была дорого, но с плохим вкусом. На ней был вязаный костюм цвета ржавчины, который делал ее фигуру несколько громоздкой, по крайней мере со спины. Ее движения оставляли впечатление робкой невинности, будто внезапное развитие ее тела ошеломило ее.
Несколько минут я разглядывал китайские картины на стенах. Китайские джентльмены с гигантскими мочками ушей, свидетельствовавшими о их мудрости, путешествовали пешком через долины и увенчанные снегами горы, плыли по рекам. Всего было семь картин, и каждая из них изображала один из этапов их путешествия.
В дверях появилась девушка. Падавший сзади свет ореолом подсвечивал ее волосы.
- Мистер Арчер, она вас примет.
Комната была с высоким белым потолком, обрамленным дорическим карнизом. Стены были увешаны полками книг в одинаковых белых переплетах. Полки перемежались с картинами. Одна из них, изображавшая девушку в низко обрезанном корсете, могла принадлежать кисти Ватто или Фрагонара. На белой софе с резной спинкой сидела полная старая женщина.
У нее был тот тип лица с квадратным подбородком и густыми бровями, который невезучие женщины иногда наследуют от своих отцов. Однако лицо могло быть красивым, немного на лошадиный лад, пока жизнь и годы не заставили его затвердеть и выдаться вперед, подобно скрытому орудию. Дряблое тело было укрыто шелковым трауром. На черном колене выделялись бледные желтоватые руки. Они беспрерывно дрожали.
Старуха откашлялась.
- Садитесь, мистер Арчер, вон в то кресло.
После того, как я это сделал, она продолжала:
- А теперь, расскажите мне, кто вы.
- Я частный детектив, имею лицензию. Большей частью я работаю в Лос-Анжелесе, там же находится моя контора. До войны я работал детективом в полиции. Я вручил молодой леди свою карточку.
- Она показывала ее мне. Она сказала, что вы обладаете ошеломляющей информацией, касающейся молодой цветной женщины.
- Ее имя Люси Чампион. Я нашел ее в мотеле в Белла-сити с перерезанным горлом. В ее сумочке оказалась вырезка из выходящей в Белла-сити газеты, касающаяся исчезновения вашего сына и предложенного вознаграждения. Я подумал, что может быть ее убили из-за того, что она намеревалась потребовать вознаграждение. Она появилась в Белла-сити недели две назад, примерно в то время, когда исчез ваш сын. И я подумал, что возможно, она уже связалась с вами.