Пьер Буало - Современный французский детективный роман
— Слушай внимательно… Тебя ждет страшный удар.
— Вот как?
— Да. Я сознался. Не мог поступить по-другому.
Вопреки его ожиданиям она не утратила спокойствия.
— И в том, и в другом?
— О чем ты?
— В обоих убийствах?
— Бульвар Рошешуар — там я ни при чем, но Вивьен…
— Я так и чувствовала. Ты увидел его через двадцать лет, и в тебе заговорила прежняя ревность.
— Ты знала?
— Это первое, что пришло мне в голову.
— Почему?
— Потому что я тебя изучила.
— Что ты будешь делать?
— Сперва поживу здесь, как собиралась, если, конечно, не получу вызова в суд. Потом — еще не знаю. Особо пылких чувств между нами никогда не было. Я ведь всегда чувствовала себя заместительницей. Мать, наверно, потребует, чтобы я подала на развод.
— А-а…
— Ты удивлен?
— Нет. Все так. До свидания, Одетта.
— До свидания, Луи.
Когда он повесил трубку, его шатало. Он не предвидел, что разговор повернется таким образом. И дело было не только в словах, но и в том, что за ними стояло. За несколько минут пошли насмарку пятнадцать лет его жизни.
Мегрэ открыл стенной шкаф, налил рюмку коньяку.
— Выпейте.
Маосье медлил, удивленно глядя на комиссара.
— Я не знал… — пробормотал он.
— Не знали, что ваша жена угадала?
— Она собирается со мной развестись.
— Чего же вы от нее хотели? Чтобы она вас ждала?
— Ничего не понимаю.
Он проглотил коньяк одним духом и закашлялся. Потом, не присаживаясь, пробормотал:
— Вы меня щадите. Благодарю.
— Торранс, отведите его в камеру.
Толстяку Торрансу было явно не по себе. Маосье ждал его посреди комнаты. Странное дело: он стал как-то меньше ростом, черты утратили прежнюю четкость, лицо казалось зауряднее, чем прежде.
Он чуть было не протянул руку на прощание, но удержался.
— До свидания, комиссар.
— До свидания.
Мегрэ ощущал тяжесть во всем теле. В ожидании Торранса он мерил шагами кабинет.
— Был момент, когда я его по-настоящему пожалел, — признался Торранс.
— Не промочить ли нам горло на площади Дофины?
— С удовольствием.
Они вышли из уголовной полиции и пешком отправились в излюбленную пивную. Там оказалось несколько инспекторов, в том числе один из отдела расследования убийств.
— Чего вам налить, комиссар? — осведомился хозяин.
— Большую кружку пива. Самую большую, какая у вас найдется.
Торранс заказал то же самое. Мегрэ выпил залпом и протянул кружку хозяину, чтобы тот снова ее наполнил.
— Сегодня пить хочется.
И Мегрэ машинально повторил, не вникая в смысл того, что произносил:
— Да, пить хочется.
Домой он вернулся на такси.
— А я гадала, вернешься ли ты к обеду.
Он рухнул в кресло и принялся утирать пот.
— Расследование закончено, я свое сделал.
— Виновный задержан?
— Да.
— Тот, из-за которого ты летал в Ла-Боль?
— Да.
— Если ты не против, пойдем обедать в ресторан. У меня дома только холодное мясо да винегрет.
— Я не голоден.
— Стол накрыт, так что поешь все-таки.
Этим вечером он не смотрел телевизор и в десять уже пошел спать.
Примечания
1
Марка пива.
2
В Англии дома по большей части нумеруются подряд, без разделения на четные и нечетные. (Прим. авторов.)
3
Мюэ — по-французски «немой».
4
Латинский монетный союз был заключен в 1865 г. между несколькими европейскими странами с целью унификации чеканки золотых монет. В 1927 г. Союз распался. — Прим. перев.
5
Дивизионный комиссар — руководитель специальной бригады во французской сыскной полиции.
6
Лаэннек Рене Теофиль (1781–1826) — знаменитый французский врач, открывший и популяризовавший метод выслушивания больных.
7
На улице Соссэ в Париже помещается Министерство внутренней безопасности.
8
Гюс — уменьшительное от Гюгюс. Так французские дети называют клоуна.
9
Vague — расплывчатый, неясный. (фр.).
10
Массико — изобретатель машины для подрезывания бумаги по краям.
11
Готский Альманах — генеалогический справочник, выходившим с 1763 года в германском городе Готе на немецком и французском языках.
12
Рабочий район Парижа.
13
Леваллуа — пригород Парижа.
14
Бельвиль — рабочий квартал Парижа.