Лучшие истории о невероятных преступлениях - Эллери Куин
27
От англ. Ginger – рыжая.
28
Переговорное устройство.
29
Американская писательница, автор более 40 бестселлеров в жанре триллера и книг для детей и подростков.
30
Антон Мауве (1838–1888) – голландский художник-пейзажист.
31
Карточная игра, популярная в Великобритании и США.
32
Haymow – сеновал, стог сена (англ.).
33
Персонаж американского писателя Микки Спиллейна, нью-йоркский частный детектив.
34
Отсылка к известной фразе У. Шекспира «Весь мир – это сцена» («All the World’s a Stage») из пьесы «Как вам это понравится».
35
Игра слов: слово racket в английском языке имеет несколько значений – и теннисная ракетка, и рэкет (вымогательство).
36
В США есть карточки благодарности за содействие полиции, или, как их еще называют, карточки ухода от ответственности, которые дают возможность избежать наказания за мелкие правонарушения и которые полицейские имеют право давать своим близким и тем, кто оказывает помощь полиции.
37
* Известная улица в Чикаго.
38
Процедурал (или процедурная драма) – жанр литературы или кино, в котором важное значение имеют технические детали решения проблемы. Бывают процедуралы про полицейских, юристов, врачей и т. д.
39
Один из рассказов Агаты Кристи назывался «Красный сигнал» (с его помощью героя предупреждали об опасности).
40
Открытый двухместный автомобиль.
41
Генри Уильям Стигель (1729–1785) – немецко-американский стеклодув и мастер по железу.
42
Раньше в некоторых апартаментах предусматривалось небольшое помещение для телефона, чтобы можно было звонить без помех, наподобие уличных телефонных кабинок со стеклянными дверцами.
43
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, полифонист эпохи Ренессанса.
44
Марка проигрывателя виниловых дисков.
45
«Соблазнение» (фр.).
46
Направление в детективной прозе, где преступник известен с самого начала.
47
Американский писатель, сочинил более сотни рассказов, опубликованных в разных сборниках.
48
Справочник детективной прозы (1951), в котором рассказывается об истории детективного рассказа на примере 106 (позднее эта цифра была увеличена до 125) самых значимых книг в этом жанре, выпущенный Фредериком Даннеем, одним из двух соавторов, писавших под псевдонимом Эллери Куин.
49
Песня Бинга Кросби (1903–1977), американского певца и актера, одного из самых успешных исполнителей в США.
50
Tin Pan Alley (англ.) – собирательное название американской коммерческой музыкальной индустрии.
51
Пятицентовика.
52
Тюрьма строгого режима.
53
*Ранее эктоплазмой называли концентрацию психической энергии медиума, являющейся основой для материализации духа.
54
«Преданье есть: сходили камни с мест, деревья говорили». У. Шекспир, «Макбет», пер. Б. Пастернака.
55
Английская песня, которая была особенно популярна во время Первой мировой войны.
56
Язык народности биквин; на нем говорят около 5000 человек в Нигерии, в штате Тараба.
57
Пассажирский лайнер.
58
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт. Также отличался массивным телосложением.
59
Лонг-Айленд переводится с английского как «Долгий остров».
60
Цветная литография (разновидность оттиска на бумаге, для создания которой используют печатные плоские формы; появилась в XIX веке).
61
Тканевая или бумажная салфетка, которую кладут на спинки и подлокотники диванов и кресел для предотвращения загрязнения обивки.
62
Основное блюдо (фр.).
63
Строки из стихотворения «Снежная буря» американского поэта Ральфа Уолдо Эмерсона.
64
Сами по себе (лат.).
65
Отсылка к главной героине «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
66
Буддийская мантра.
67
Цитата из пьесы «Юлий Цезарь» У. Шекспира. Цезарь считает худобу Кассия подозрительной.
68
Джеймс Крайтон (1560–1582) – шотландский эрудит, необычайно одаренный во многих сферах науки и искусства.
69
Мировая скорбь (нем.).
70
Старинные американские семьи часто гордятся тем, что их род восходит к первым переселенцам.
71
Персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет», дух убитого Макбетом былого союзника.
72
Игра слов: фамилия героя – Торн (Thorne), а по-английски thorn – заноза, шип, колючка.
73
В Торе – подземный мир.
74
Вымышленный зал на дне океана, где встречаются злые колдуны, духи и гномы.
75
Фигура, обозначающая падшего ангела и адскую бездну, которая возникла в месте его падения.
76
«Оставь надежду, всяк сюда входящий» – заключительная фраза надписи на вратах ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.
77
Один из самых знаменитых рыцарей Круглого стола короля Артура.
78
Тут используется американская поговорка «Преступление не платит» – о том, что преступник в итоге не получит выгоды от нарушения закона.
79
Американка, прославившаяся меткой стрельбой на представлениях.
80
Американская артистка бурлеска, известная исполнением стриптиза; ее называли королевой бурлеска.
81
90 градусов по Фаренгейту – это 32,2 градуса по Цельсию.
82
В католицизме – место пребывания не попавших в рай душ, при этом не ад и не чистилище.
83
Райские врата.
84
Джозеф Форс Кратер – судья Верховного суда Нью-Йорка, исчезнувший через несколько месяцев после назначения на