Филлис Джеймс - Пристрастие к смерти
– Господи, я недостойна того, чтобы Ты взошел под мою крышу, но скажи лишь слово – и душа моя исцелится.
Примечания
1
Самый длинный канал в Великобритании; протяженность – 385 км; соединяет Лондон с Бирмингемом. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Столичная полиция – официальное название полиции Лондона, в ведение которой не входит лишь район Сити, имеющий собственную полицию.
3
Пер. с англ. Н. Эристави.
4
Фирменное название туалетной бумаги.
5
Звание в категории старших офицеров.
6
Имеется в виду палата общин.
7
Сэр Джон Соун (1753–1837) – выдающийся английский архитектор и собиратель произведений искусства, хранящихся ныне в лондонском Музее Джона Соуна.
8
Бейллиол – один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета; основан в 1263 г. и назван по имени основателя, Джона де Бейллиола.
9
Отдел департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
10
Бернард Спилсбери – легендарный английский патологоанатом, чрезвычайно успешно выступавший в судах.
11
Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
12
Медаль, которой рядовой и сержантский состав награждается за храбрость, проявленную в боях. Учреждена в 1916 году.
13
Четыре корпорации барристеров в Лондоне, пользующиеся исключительным правом приема в адвокатуру. Существуют с XIV в.
14
Высший военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые заслуги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.
15
«Экуити» – профсоюз английских актеров.
16
Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
17
Томас Роулендсон (1756–1827) – английский график, автор политических и бытовых карикатур, в гротескной манере высмеивавший нравы буржуазного общества.
18
Военное училище сухопутных войск близ деревни Сандхерст графства Беркшир.
19
Ковер с многоцветным узором, имитация персидского; такие ковры первоначально производились в Аксминстере, графство Девоншир.
20
Фрит, Уильям Пауэлл (1819–1909) – английский художник.
21
Информационный бюллетень Британского конгресса тред-юнионов, публикует материалы об английском и международном профсоюзном движении, а также на внутриполитические и международные темы.
22
Организация, объединяющая женщин из сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
23
Улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
24
Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в Лондоне. Основана в 1560 г.
25
Главная церковь Вестминстерского аббатства.
26
Место в британском парламенте, которое незначительным перевесом голосов переходит от одной партии к другой.
27
Лютиенс, Эдвин (1869–1944) – английский архитектор. Строил главным образом особняки и небольшие виллы в стиле, близком к палладианству.
28
Болота – низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.
29
Ковер типа брюссельского.
30
Имеется в виду англиканская церковь.
31
В Дамаск из Иерусалима был послан преследователь христиан фарисей Савл, будущий апостол Павел. В пути чудесным явлением Господа он был обращен к вере Христовой и принял в Дамаске крещение.
32
Такие галстуки носят выпускники некоторых привилегированных школ в знак школьного братства.
33
Последние слова Николса представляют собой цитату из «Il Pensеroso» Джона Мильтона.
34
Имеется в виду идея Ницше, высказанная в трактате «Человеческое, слишком человеческое», о том, что мысль о самоубийстве является великим утешением, которое позволяет благополучно пережить не одну дурную ночь.
35
Помни о смерти (лат.).
36
Gentle – благородная, великодушная, нежная, ласковая (англ.).
37
Первый морской лорд в Великобритании – начальник Главного морского штаба.
38
Специальное лечебное заведение в Южной Англии, где в условиях повышенных мер безопасности содержатся как мужчины, так и женщины, совершившие тяжкие преступления.
39
Улица в Лондоне, где находится известная детская больница.