Бриллианты вечны - Бретт Холлидей
Я поднялся и стал ходить взад и вперед от одной стены к другой, пока не согрелся. В конце концов, сказал я себе, это была слишком кошмарная и сумасшедшая ситуация, чтобы о ней можно было долго думать. Я не убивал этого человека, и нелепо предполагать, что меня станут держать в тюрьме за преступление, которого я не совершал. Это не могло продлиться долго. Я пытался убедить себя подобным образом, но слова "косвенные улики" настойчиво звучали в моем подсознании, и мне хотелось немедленно выбраться из тюрьмы.
Спустя час, или около этого, служитель принес поднос с очень скудной пищей, состоявшей из густого непривлекательного супа, ломтя хлеба и одной вареной картофелины. Я смотрел на эту бурду и думал, что если не заставлю себя съесть ее, то к утру почувствую сильный голод. В конце концов, бывали времена, когда я довольствовался значительно худшей пищей. Пока я это думал, в коридоре послышались шаги и голоса.
Люди шли поспешно и, судя по возгласам, что-то доказывали друг другу. Шум приблизился к моей двери, и я встал в ожидании, полагая, что идут ко мне. Нельзя было надеяться, что оправдалась безумная гипотеза Лорна, но, вероятно, они, наконец, пришли произвести какое-то дознание и дадут мне шанс защитить свои интересы.
Первым вошел комиссар, которого я видел прошлой ночью. Он пыхтел и теперь уже не казался напыщенным. Потом вошел Лорн с немного удивленным видом. За ними появился уже знакомый Мне молодой офицер и несколько других возбужденных лиц.
Комиссар заговорил, и усы его величественно шевелились. Он долгое время что-то тараторил по-французски. Наконец, он сделал паузу, задав мне какой-то вопрос, и внезапно покраснел от досады, когда до него дошло, что я ни слова не понял и все его усилия пропали даром.
Лорн со спокойным видом пришел на помощь.
— Он говорит, что вас освобождают, не вы не должны уезжать из отеля, — сказал Лорн. — Таков смысл его слов. Подробно объясню вам позже. А сейчас вам следует поскорее уйти отсюда.
— Меня освобождают? Сейчас?
— Да.
— Вы не ошиблись?
— Нет.
Я вздохнул полной грудью. Кажется, я схватил шляпу. Затем я повернулся к комиссару.
— Вы совершили большую ошибку, арестовав меня, — серьезно сказал я. — Я не убивал этого человека, я никогда прежде не видел его. Я не имею никакого отношения ко всему этому. Я — американский гражданин и по пути заехал в ваш город. Это нелепость. Вы безумны. Вы арестовали невинного человека и ответите за это!
Я начал довольно спокойно, но не сдержался, вспомнив, как несправедливо со мной поступили.
— Вы не имели права бросить меня в тюрьму, даже не объяснив мне причины этого, не собрав обо мне никаких сведений, не давши мне возможность защищаться. Вы — надутый старый осел! Вы — старый козел. И я...
— Мсье! Мсье! — молодой офицер, понимавший по-английски, тряс меня за руку. Он покраснел и дружески глядел на меня.
— Остановитесь, мсье. Есть опасность, что он поймет хотя бы одно-два слова.
— О, мой бог! — с отвращением сказал я. — Как бы сказать все это по-французски.
— Мсье, предоставьте это мне, — поспешно сказал молодой офицер. Его лицо стало еще краснее, и он плотно сжал губы. — Мсье еще не избавился от опасности. Вы должны быть осторожны, От вашего имени я скажу, что вы желаете поблагодарить мсье комиссара за его доброту.
— Скажите мсье комиссару, что он может убираться ко всем...
Лорн предостерегающе кашлянул, и я остановился. Действительно, в чужой стране следует говорить полиции лишь одну фразу: "Благодарю вас!".
В это время комиссар задал несколько вопросов, полных подозрений, и я не знал, что ему ответил молодой офицер. Ясно, что он не перевел моих речей, так как постепенно комиссар стал успокаиваться, приняв более миролюбивый вид. Когда молодой офицер завершил свой "перевод", он даже слегка улыбнулся. Лицо Лорна было лишено всякого выражения, а остальные полицейские, как мне показалось, выглядели несколько разочарованными.
Но я был на свободе... Спустя пятнадцать минут мы с Лорном уже шли по узким темным улицам к старому отелю. Мы невольно пригибались от сильного ветра, заглушавшего мои взволнованные вопросы. Я решил узнать у него все подробности за обедом.
У входа во двор он остановился и отвел меня в угол, несколько защищенный от ветра.
— Будет лучше, — сказал он мне на ухо, — если нас не увидят вместе. Сейчас это было бы нежелательно. Войдите в отель первым.
— Но мне надо немедленно переговорить с вами. Почему меня отпустили? Вы оказались правы? Нужно ли мне что-либо предпринять?
— И да, и нет. Это длинная история, — ответил он. — Идите, я приду позже.
Он посторонился, чтобы дать мне пройти, но я схватил его за руку.
— Подождите, — сказал я. — Что значат ваши слова?
Я покачнулся от яростного порыва ветра, и он взглянул на меня с укоризной.
— Ветер коварен, — сказал он. — Нас могут услышать.
— Мне это безразлично! Чем он был убит? Он выдернул свою руку.
— Он был отравлен, — ответил он. — Если вы хотите, чтобы я помогал вам, мистер Сандин, дайте мне возможность делать это по-своему. Я приду к вам в комнату после обеда. Тогда мы сможем переговорить. Но не здесь...
Он исчез во мраке.
Глава 7
Он был прав. Ни время, ни место не подходили для разговора. Кроме того, он сообщил мне главное, и его ответ был настолько неожиданным, что я долго стоял ошеломленный.
Отравлен! Но ведь убитый человек был заколот кинжалом. Я сам нашел его, видел его рану. Я был вынужден