Колин Харрисон - Кубинский зал
Ботинки — номер двенадцатый — были мне велики, и я поставил их на скамью. Теперь носки. Я по очереди засунул руку в каждый из них. Пусто. Я свернул их, как учила меня в детстве моя собственная мать, положил в один из ботинок и занялся брюками. По-видимому, их не сняли, а разрезали ножом или ножницами, и они были совершенно испорчены. Карманы были пусты, и я положил брюки с другой стороны от себя. Нижнее белье тоже было срезано, но выглядело новеньким, едва надеванным. Машинально я отметил размер — тридцать восьмой. Рубашка, размер сорок восемь, куплена у «Брукс бразерс» — испорчена, карманы пусты. Я встал, отнес брюки, белье и рубашку в мусорный бак и вернулся на скамью.
Галстук я решил сохранить. Новый, шелковый, модный, он был очень хорош, и я надеялся, что его еще можно привести в порядок. Спрятав его в карман, я занялся пиджаком. От морской воды и других жидкостей он слегка полинял, но остался целехонек. Первым делом я сунул два пальца в нагрудный карман. Салфетка из Кубинского зала, которую передала Джею Элисон, оказалась на месте и была по-прежнему аккуратно сложена вчетверо. Я спрятал ее в бумажник и осмотрел потайной и наружные боковые карманы. Пусто. Свернув пиджак, я положил его рядом с ботинками и взял в руки куртку — прекрасную, теплую куртку с меткой лондонского «Брентриджа». Но меня ждало разочарование — в карманах ничего не было, кроме каких-то крошек, и я окликнул бродяг.
— Эй! Вам что-нибудь нужно? — крикнул я, указывая на ворох одежды.
Один из них поднялся, вразвалочку подошел ко мне, равнодушно поковырялся в Джеевых вещах, потом сгреб все сразу и не спеша удалился, так и не сказав ни слова.
Убедившись, что на меня никто не смотрит, я достал салфетку. Алая помада Элисон поблекла от соленой воды Атлантики, но, в отличие от первого раза, я сразу понял, что держу в руках примитивный план местности, состоявший из трех косых крестов и прямоугольника, помеченного странным словом «крола».
Да, это был именно план — маленькая карта, на которой была запечатлена часть поля Джея, которым теперь владели Марсено и чилийская винодельческая компания. Ни о каком масштабе не могло быть и речи, но я был уверен, что три косых креста соответствовали трем деревьям, росшим одно за другим в конце подъездной дорожки. Прямоугольник означал нечто закопанное неподалеку от третьего дерева. «Крола»… что это может быть?
В тот же день после обеда я позвонил Марсено.
— Мистер Уайет?
— Да, это я. У меня есть новости, — сказал я. — Кажется, мне удалось кое-что для вас узнать.
— Вы, вероятно, хотите, чтобы мы отозвали иск, мистер Уайет?
— Почему вы не пришли в тот день в ресторан? — спросил я. — Почему?! Ведь я звонил вам и вы обещали…
— Все очень просто, мистер Уайет…
— Просто?
— Сразу после вашего звонка я перезвонил Марте Хэллок, чтобы проверить, правда ли то, что вы говорили. Что мистер Поппи является ее племянником.
— И что она ответила?
— Она сказала, что Поппи собирается ехать во Флориду.
— Но она хоть призналась, что Поппи — ее племянник?
— Мисс Хэллок сказала, что в изолированных сельских районах большинство жителей так или иначе приходится друг другу родней. И еще она сказала, что на мистера Поппи нельзя полагаться — он вспыльчив и слишком много пьет.
— Ах вот как? — Я был почти уверен, что Марсено лжет, но не знал, как нажать на него, чтобы добиться правды, какова бы она ни была.
— Так что вы хотите? — Голос Марсено звучал достаточно сдержанно, но я уловил в нем угрожающие нотки.
— У меня есть сведения, которые вас интересуют, — сказал я.
— Понятно. Почему бы вам не прислать мне документы или что там у вас есть?…
— Нет, я передам вам эти сведения только лично, — твердо сказал я. — Я хочу, чтобы вы их получили. Вы причинили людям много страданий и горя и должны хотя бы узнать, ради чего…
— Хорошо, я встречусь с вами завтра, мистер Уайет.
— Нет, Марсено, вы встретитесь со мной в субботу утром, и мы вместе поедем на ваш участок. Тогда и только тогда я сообщу вам все, что вы так хотели знать! — сказал я. — Вы меня поняли?
Марсено все понял. В субботу утром его автомобиль с шофером подкатил к моему дому. Светило солнце, в воздухе ощущалось дыхание скорой весны. Я сел в машину, и мы отправились. Поездка прошла вполне сносно, хотя ехали мы не быстро. Скоростное шоссе обычно бывает забито машинами и днем и ночью, а по выходным к тому же многие отправляются за покупками. Почти всю дорогу мы молчали; лишь время от времени Марсено разговаривал с кем-то по мобильнику на испанском.
Когда мы уже подъезжали к старой ферме, Марсено неожиданно сказал:
— Я сожалею о том, что случилось, мистер Уайет.
Я кивнул.
— Но, как вы сами сказали, я вынужден был добиваться ответов на свои вопросы.
— Вы запаниковали, Марсено. Это я понял.
Он заметно помрачнел.
— Многое будет зависеть от того, что мы откопаем, — сказал он, разглядывая свои ладони. — Я не исключаю, что мои опасения были вполне обоснованны.
Наконец мы въехали на участок. Старые сараи уже снесли, от них осталась лишь куча тлеющего мусора.
— Вон там я планирую поставить винный завод, — сказал Марсено, показывая на противоположный край поля. — Я не знаю, хорошие или плохие вы принесли новости, но они подоспели вовремя. Мы уже готовы были начать.
— Решили рискнуть, Марсено?
Он развел руками:
— А что нам оставалось делать?
Я видел, что человек двенадцать рабочих уже возились с решетчатыми шпалерами для винограда, устанавливая их ровными параллельными рядами. Наша машина медленно ехала по хорошо утрамбованной гравийной дороге, и мне показалось, что я вижу на краю поля бледно-зеленые ростки нарциссов, во множестве пробивающиеся из земли.
Неподалеку от места, где стоял гараж, я начал выглядывать деревья, обозначенные на салфетке крестами. От двух из них остались только пни; третье — старый американский клен — было так варварски обрезано, что от него остался практически один ствол, торчащий в небо словно корявый палец с распухшими суставами. Сегодня его должны были спилить окончательно.
Марсено дал водителю знак остановиться, и мы вышли из машины. Мягкая, пропитанная влагой земля так и липла к нашим ботинкам. Мы подошли к дереву, и Марсено, взглянув на салфетку, отсчитал десять шагов на восток и воткнул в землю лопату. Оттуда было рукой подать до того места, где трактор Хершела перевалил через кромку обрыва.
Тем временем Марсено вернулся к дереву и, держа салфетку за другой край, снова принялся считать шаги, но пришел почти к тому же месту.
— Здесь… — Он начал копать и на глубине примерно одного фута наткнулся на примятый, побуревший дерн.
— Весь этот участок выровнен заново, — объяснил Марсено. — Сюда привезли довольно много плодородной земли и насыпали на старую траву. Несколько недель назад здесь было что-то вроде небольшой впадины, а теперь — ровно… — Но эти последние слова он произнес совсем тихо, словно вдруг засомневавшись, стоит ли доводить дело до конца.
Рабочие с лопатами подошли ближе и сели на корточки кружком. Стоявший поблизости трактор взревел двигателем, развернулся и, погрузив в землю навесной экскаваторный ковш, выбрал сразу несколько кубических футов земли. В отличие от покрытой ржавчиной машины Хершела, трактор был новеньким; он весь блестел ярко-красной краской и был чуть не в два раза больше. Опытный тракторист работал старательно и аккуратно. Сначала он снял плодородный слой и сложил в стороне, так что в земле образовалась неглубокая выемка размером примерно двадцать на двадцать футов. Затем сверкающий ковш вгрызся в слой песка, и работа сразу пошла быстрее.
— Все равно что копать на пляже, — заметил Марсено.
Минут через пять зуб ковша наткнулся на что-то твердое, погребенное в толще песка, и тракторист сразу остановился.
— Смотрите! — крикнул он, высунувшись из закрытой кабины и показывая куда-то вниз.
В этот момент я заметил какой-то автомобиль, который, вздымая облака пыли, быстро ехал по дороге. Свернув в нашу сторону, он запрыгал на ухабах и резко затормозил, скребя шинами по гравию. Дверца отворилась, и из салона неуклюже выбралась Марта Хэллок. Опираясь на палку, она прошла несколько шагов и остановилась футах в десяти от нас.
— Остановитесь! — крикнула она. — Прекратите!
Но Марсено не послушался. Он махнул рукой своим людям, и вскоре лопаты рабочих заскребли по какому-то плоскому металлическому предмету, похожему на лист ржавого железа. Еще через несколько минут стало ясно, что предмет не совсем плоский, а имеет слегка выпуклую форму. Когда-то он, вероятно, был покрашен, но ржавчина полностью уничтожила краску, превратив ее просто в бурую труху.
Расчистив непонятный предмет сверху, рабочие стали обкапывать его по краям. Траншея быстро углублялась, и среди комьев земли вдруг сверкнул хромированный молдинг, под ним — грязное стекло. Теперь уже было ясно, что перед нами — останки какого-то автомобиля.