Александр Бушков - На то и волки
Данил убрал звук и обернулся к Марине.
— Что случилось? — отшатнулась она, увидев его лицо.
— Ничего, показалось, знакомая фамилия… — Данил постарался, чтобы голос его звучал ровно. — Ошибся.
Нет, черт побери, ничего еще не закончено. И головной боли, чуял он, еще прибавится так, что взвоешь. Беседа с Мариной действительно многое расставило по местам, но от этого легче не становилось. Наоборот.
Он понимал: все еще только начинается.
Примечания
1
«Закон и порядок», англ.
2
Район в Калифорнии, где сосредоточены мощные предприятия по производству всевозможной электроники — прим, авт.
3
Принятый в американской армии кодовый сигнал, означающий «конец связи» — прим, ред.
4
Язык фарси, строчка из стихотворения поэта Саади: «Ласковым словом можно и слона на волосинке водить»
5
Блаватская, «Голос молчания»
6
Маз — Мошенник первой руки на дореволюционном воровском жаргоне — прим, ред.
7
Здорово. Здесь и далее — кэлдэрарский диалект цыганского языка. — Прим, ред.
8
Здравствуй, милый, здравствуй.
9
Шэро баро — вожак семьи или табора.
10
Ужас!
11
Согласно этикету у кэлдэраров принято всякий раз извиняться при упоминании в разговоре родственников противоположного пола.
12
Слава богу.
13
Почтенный цыган.
14
Чужак, мужчина нецыгаиской национальности.
15
Золотишко.
16
Конь.
17
Буквально: «закрыт ему обратно путь!», заклинание, отгоняющее привидение, дух покойника, нечто вроде русского «чур меня!»
18
«Убек» — жаргонное прозвище сотрудников польской госбезопасности во времена социализма. — Прим, ред.