Небо над Ораном - Фернандо Гамбоа
— Вера, — фыркнул он.
В полумиле по правому борту в городе находились тысячи мужчин, женщин и детей, которым вера не принесла особой пользы.
Затем он вспомнил о своих товарищах, убитых на холме Пингаррон, в Бельчите, в Теруэле... и он подумал обо всех тех больных людях, которые из-за него тоже умрут, если вовремя не получат пенициллин Риэ... Ему пришло в голову, что где бы он ни проходил, он оставлял за собой след страданий и смерти, сопровождавших его, как тень; как будто он, Александр М. Райли, был настоящим бедствием, кровавым всадником апокалипсиса, идущим плечом к плечу вместе с войной и чумой.
Вина сокрушила его, как надгробная плита. Райли опустил голову, закрыл глаза и, упершись лбом в штурвал, помолился впервые за много лет.
— Я знаю, что мы с Тобой не ладим, что я не имею права просить у Тебя ничего, но на этот раз... — он стиснул зубы, — на один проклятый раз, я хотел бы увидеть эту милость, о которой Ты так много говорил, — он медленно вдохнул и выдохнул, чтобы успокоиться. — Извини... я... меня уже тошнит от того, что люди умирают из-за меня. Хватит уже. — Он медленно покачал головой. — Накажи меня за мои ошибки, и сделай гребаное исключение из своего правила творить чудеса, только когда тебе захочется — дай ей жить. Спаси ее, пожалуйста… — заключил он, сжимая руки на штурвале. — Спаси ее, и я буду Твоим должником.
Капитан Александр М. Райли глубоко вздохнул, чувствуя неимоверную усталость от напряжения, которое он испытывал слишком долгое время. Затем он открыл глаза и обратил взор на небо, где серебристая полная луна невозмутимо плыла над маслянистыми водами гавани. Казалась, она стала той печатью, которыми в прошлом заверялись важные договора. Печатью данного им обета, запечатленного на небесах над Ораном.
____________________
Titulo original:
Fernando Gamboa Gonzalez
EL CIELO SOBRE ORAN
Примечания переводчика
1
Cagundeus — галисийское ругательство.
2
Carallo! — нецензурное ругательство (галисийск.)
3
Joder! — Дерьмо! (исп. ругательство)
4
— Здесь пассажирское судно «Генуя». Какая помощь требуется? Прием (ит.)
5
— Вам нужен механик? (ит.)
6
— Но наше судно следует в Оран. Прием (ит.)
7
— На связи капитан «Генуи» Джузеппе Ренци. С кем я разговариваю? Прием (ит.)
8
— Извините меня, но «Генуя» - это не автобус, капитан Алькантара. Прием (ит.)
9
— Что за товары? (ит.)
10
— Договорились... Думаю, что смогу оказать вам такую услугу. Будьте готовы спустить шлюпку, как только мы подойдем. Прием (ит.)
11
Флаг «Foxtrot» Международного свода сигналов, означающий: «Я не управляюсь; держите связь со мной».
12
Майнать — опускать.
13
Вирать — поднимать.
14
très grand — слишком велика.
15
— Mi scusi. Non lo so — извините, не знаю (ит.)
16
— Я занят.
17
— Пожалуйста, помогите!
18
— Господа пассажиры, у нас на борту вор. Прошу всех по очереди подойти ко мне для того, чтобы мы могли его опознать (ит.)
19
Вон они! Воры! Воры! (фр., ит.)
20
— Извините... Где здесь можно переодеться? (фр.)
21
— Откуда вы прибыли? (фр.)
22
— Добрый вечер. Куда изволите ехать? (фр.)
23
Хайка — арабское женское одеяние.
24
— Обслуживание, мсье... Я принес шампанское, которое вы заказывали (фр.)
25
— Да, мсье... Я принесу столько льда, сколько потребуется (фр.)
26
Охренеть!
27
Джеллаба — традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный, с остроконечным капюшоном свободный халат с пышными рукавами.
28
C’est le meilleur — Это лучший (фр.)
29
De quoi avez-vous besoin? — Что вам нужно? (фр.)
30
Bienvenue à Oran — Добро пожаловать в Оран (фр.)
31
Ecce Homo — Се человек (лат.)
32
C'est bien? — Подойдет? (фр.)
33
cochon — свинья (фр.)
34
лобовое стекло (фр.)