Стивен Хантер - Сезон охоты на людей
6
Иводзима – вулканический остров в Тихом океане, южнее Японии. В 1945 – 1968 гг. находился под военным управлением США.
7
Молл – широкая парковая аллея, соединяющая Капитолий с рекой Потомак.
8
Хо Ши Мин (1890 – 1969) – председатель ЦК Партии трудящихся Вьетнама, президент Демократической Республики Вьетнам.
9
Скенектади – небольшой город неподалеку от восточного побережья США.
10
Ротовые органы хищных насекомых.
11
Террасный дом – одноквартирный дом, представляющий собой часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены.
12
Имеются в виду Джимми Хендрикс и Боб Дилан.
13
Того Шигенори (1882 – 1950) – японский политический деятель и дипломат.
14
Гук – оскорбительное прозвище азиата (амер.)
15
Ланс-капрал – низшее унтер-офицерское звание в морской пехоте США.
16
Гувер Джон Эдгар (1895-1972) – директор ФБР в 1924-1972 гг.
17
Мик Джаггер – лидер группы «Роллинг Стоунз»
18
Лохинвар – герой романтической поэмы «Мармион» Вальтера Скотта.
19
«Холидэй-инн» – американская система стандартных гостиниц, как правило, трех-четырехзвездочных.
20
Вьетконг – партизанская армия Фронта освобождения Южного Вьетнама.
21
Кент – район Вашингтона.
22
Вестготы – германское племя, обитавшее в III-IV вв. к западу от Днепра и в IV – V вв. участвовавшее в Великом переселении народов, во время которого вело ожесточенные бои с римскими легионами.
23
Победа, одержанная северянами в битве при Геттисберге (1 – 3 июля 1863 г.), в значительной степени предопределила их победу в Гражданской войне 1861-1865 гг.
24
Даст-Боул (Пыльная чаша) – регион на севере центральной части США, опустошенный и заброшенный после необыкновенно сильных пыльных бурь, случившихся в 1930-х гг.
25
Ланселот – непобедимый рыцарь из цикла легенд о короле Артуре.
26
Лиловая ленточка – знак медали «Пурпурное сердце», которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.
27
«Семпер фи» – «Всегда верен» (semper fidelis) – девиз морских пехотинцев США.
28
Индейская страна – так в США во времена воин против североамериканских индейцев называли любую территорию, где можно было встретить враждебно настроенных индейцев.
29
Почетная медаль – высшая военная награда в США.
30
«Схватка» – способ ввода мяча в игру в американском футболе и в Регби.
31
Виктор К., «Виктор Чарльз» – жаргонные прозвища вьетконговцев (Vet Cong).
32
Декседрин – сильное тонизирующее средство.
33
Кастер Джордж Армстронг – американский генерал, проводивший ожесточенные боевые действия против индейцев в 1839-1876 гг.
34
«Чи-ком» – нагрудник-патронташ китайского производства (от China Commie – китайский коммунист), а также, иногда, вообще любое оружие и военное снаряжение, изготовленное в КНР.
35
Кожаные шеи (leathemecks) – одно из жаргонных наименовании морских пехотинцев США, связанное с воротниками на кожаной подкладке, входившими в форму этого рода войск в начале XX в.
36
Очень хорош, великолепен (фр.)
37
IQ (ай-кью) – аббревиатура от intelligence quotient – коэффициент умственного развития.
38
Одиннадцатый месяц лунного календаря, что соответствует концу января. В месяце тет 1968 г., во время вьетнамского Нового года, который празднуется в течение первой недели первого месяца по лунному календарю, вьетнамцы произвели мощное наступление; для его отражения американцам пришлось вести ожесточеннейшие бои против сил Вьетконга и Северного Вьетнама. Две наиболее крупные битвы этого периода произошли в Кесане и Хюэ.
39
Строка из песни «Битлз» «Джулия» («White album», 1968 г.).
40
Клик – километр (проф. жаргон).
41
Ганни – жаргонное сокращение звания ганнери-сержант.
42
Строка из песни «Satisfaction» (1965) группы «Роллинг Стоунз».
43
Куплет из песни «Who'll Stop the Rain» (1970 г.) группы «Creedence Clearwater Revival».
44
Английское слово «passion» («страсть») произносится как "пэш(е)н.
45
Милиция в США – добровольцы из числа гражданского населения, считающиеся военнообязанными и прошедшие определенную подготовку, но призываемые на военную службу лишь в случае войны или чрезвычайного положения, а также оказывающие помощь полиции.
46
Намек на название альбома «Битлз» «Magical Mystery Tour» (1967).
47
Джи-ай (GI, сокр. от government issue – казенное имущество) – прозвище американских солдат, особенно времен Второй мировой войны.
48
Белый шум – не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.
49
Петги-офицер – звание в ВМФ США, соответствующее старшине. Главный петти-офицер – главстаршина.
50
Уоррент-офицер – категория командного состава между унтер-офицером и офицером, т. е. примерно то же самое, что прапорщик или мичман.
51
МИ (MI. Military Intelligence) – военная разведка в Великобритании.
52
Социотехника – здесь: искусство обмана пользователей сети или администраторов, используемое злоумышленниками с целью выведывания паролей, необходимых для проникновения в защищенную систему (жарг.).
53
Доктор философии (в разных специальностях) – высшая ученая степень, существующая в США. Присуждается, как правило, после прохождения трехгодичного обучения в аспирантуре и публичной защиты диссертации. Соответствует нашей ученой степени кандидата наук. В некоторых университетах присваивается степень «доктор» в конкретных специальностях. Ученой степени, соответствующей доктору наук в нашем понятии, в США не существует.
54
Горизонтали (изогипсы) – линии на географической карте, соединяющие точки с одинаковой высотой над уровнем моря и в совокупности отображающие рельеф местности.
55
Гитчи-Гюми – озеро, на берегах которого родился и вырос легендарный герой эпоса североамериканских индейцев Гайавата. Обычно отождествляется с озером Верхним.
56
Трисайдилис – древнегреческий историк (460 – 400 гг. до н. э.).
57
Помимо романов «Снайпер» и «Невидимый свет» имеется в виду также роман «Грязные парни» («Dirty White Boys»).