Гремори выпускного (ЛП) - Ишибуми (Исибуми) Иссей (Итией)
Я старался не изменять своему стилю, потому текст был разбавлен небольшой долей отсебятины для улучшения читабельности, так сказать. По традиции прошу меня простить за возможные ошибки и неточности. Ещё подмечу, что в тексте использованы фрагменты перевода команды Anime Together из разных томов.
Ну и в заключение выражаю большущую благодарность Анастасии Давыдовой за перевод четвёртой и новой жизней, а также Алексу Швелидзе за русификацию иллюстраций. И спасибо всем прочитавшим данный перевод 22 тома. Надеюсь, вам понравилось. =)
SIBIRYAK
© SIBIRYAK, 2017, перевод с английского; редактура и корректура
Notes
[
←1
]
Насколько я понял, Nagoya Kochin – куриная порода, получившаяся путём скрещивания нагойских (Япония) и кочинских (Китай) куриц. Ахаха, Конеко затроллила Накири, завуалированно назвав того петухом))
[
←2
]
Китайский Феникс. В китайской мифологии чудо-птица, в противовес китайскому дракону воплощающая женское начало (инь), является символом юга.
[
←3
]
Сари – традиционная одежда на индийском субконтиненте, представляющая собой кусок ткани, особым образом обернутый вокруг тела.
[
←4
]
Индра, Шакра и Небесный Император – это одно лицо =)
[
←5
]
Перевод Анастасии Давыдовой
[
←6
]
Перевод Анастасии Давыдовой
[
←7
]
ши – формальный суффикс, который используется, когда говорящий не знаком с человеком, на которого он ссылается.
[
←8
]
Перевод Анастасии Давыдовой
[
←9
]
Дракон драконов.
[
←10
]
Дьявольский дракон.