Иван Мятлев - Стихи
Примечания
[1]
Положено на музыку Н. А. Титовым.
[2]
Эта пародия на жанр баллады в XIX в. была популярной песней.
[3]
Канкрин Егор Францевич (1774–1845): в 1825–1844 гг. министр финансов, И.П. Мятлев служил под его началом. Эпиграмма, по свидетельству П. А. Вяземского, написана, когда сослуживец И.П. Мятлева Сабуров был определён советником в банк.
[4]
Ich danke — Благодарю (нем.).
[5]
Comment vous osez — как вы смеете (франц.).
[6]
Soufflet — пощёчина (франц.).
[7]
Tout doucement — покорно (франц.).
[8]
Bon voyage — Добрый путь (франц.).
[9]
Economie — хозяйство (франц.).
[10]
Et demi — с половиной (франц.).
[11]
Frommage, beurre — сыр, масло(франц.).
[12]
Делает la cour — ухаживает (франц.).
[13]
Regardez dans le jardin — загляните в сад (франц.)
[14]
Et les pommes — и яблоки (франц.)
[15]
Brave homme — честный человек (франц.)
[16]
Warum, pourquoi, pour qui — почему, зачем, для кого (нем., франц.).
[17]
Je m’en moque — мне наплевать(франц.).
[18]
Prononcer — произносить(франц.)
[19]
Par hasard — случайно (франц.).
[20]
Le matin — утро (франц.).
[21]
À la main — в руках (франц.).
[22]
Au revoir — до свиданья!(франц.).
[23]
«Les Huguenots» — «Гугеноты».
[24]
Schmerz — сало (нем.).
[25]
très joli, très beau, très chaud — очень мило, очень красиво, очень пылко.
[26]
adieu — прощай.
[27]
Domestique monsieur François — слуга господин Франсуа.
[28]
pour moi — для меня.
[29]
C’est nouveau! — Это ново!.
[30]
«Calife de Bagdad» — «Багдадский калиф».
[31]
dans les temps antiques — в древние времена.
[32]
les domestiques — слуги.
[33]
Comme la comédie se joue — как играется комедия.
[34]
Je ne pouvais pas croire — я не могла поверить.
[35]
dans «La Vestale» — в «Весталке».
[36]
Je vous aime! — Я вас люблю!
[37]
tout de suite tombée — тут же упала.
[38]
échauffés — возбуждены.
[39]
du café — кофе.
[40]
Moi pour moi, et dieu pour tous! — Я за себя, a бог за всех!.
[41]
ouvreuse — билетёрша.
[42]
la limonade gaseuse — газированный лимонад.
[43]
Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.
[44]
Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.
[45]
Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?
[46]
Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чём же всё-таки идёт речь? О чём? Или о ком?
[47]
Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.
[48]
C’est très joli, c’est très joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?
[49]
Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Чёрт подери! Мне наплевать!
[50]
Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?
[51]
Ça m’est egal, ça m’est egal. Vous etes des imbeciles! — Мне это всё равно, мне это всё равно. Вы дураки!
[52]
C’est bon! C’est très bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!
[53]
Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмёшь? Не знают русского языка!
[54]
Это стихотворение — ответ И.П. Мятлева на стихи М.Ю. Лермонтова «В альбом автору „Курдюковой“», написанные в 1841 г. и впервые опубликованные в «Отечественных записках», 1842, No 9, с. 174.
[55]
vraiment — поистине.
[56]
Tous vos vers sont si charmants— все Ваши стихи так очаровательны.
[57]
Non de crème, mais de Créman — не сливок, a Кремана. Креман (Crémant d’Alsace) — наряду с шампанским, одно из славных игристных вин Франции; т.е. стихи Лермонтова подобны не пенке на сливках, но пене игристого вина.
[58]
полны air fixe-ом de douceur, de bon gout ≈ полны духа нежности, хорошего вкуса. Точнее, air fixe это не «дух», а старинное (до Лавуазье) название углекислого газа (образующего пену на игристом вине).
[59]
Knicks — поклон (нем.).
[60]
fâchais — рассердил.
[61]
tâchais — испачкал.
[62]
crachais — плюнул.
[63]
accrochais — зацепил.
[64]
Pardonnez-moi mes péchés! — Простите мне мои прегрешения!
[65]
mouchais — высморкался.
[66]
marchais — наступил.
[67]
écorchais — раздирал.
[68]
qu’il fallait boucher — которые пришлось заткнуть.
[69]
dépêchais — торопился.
[70]
le cocher — кучер(а).
[71]
chez Les amis du Rond Marché — к Друзьям около Круглого рынка (т.е. семье Карамзиных, которые в 1839–1841 гг. жили в Петербурге на Гагаринской улице, недалеко от Круглого рынка, находившегося между Миллионной и Мойкой).
[72]
plain d’un amour caché, Dont le voil est arraché — полный затаенной любви, С которой сорвана завеса.
[73]
j’ai cherché — я пытался.
[74]
de toucher — тронуть.
[75]
tâchez — старайтесь.
[76]
prêchait — проповедовала.
[77]
bien accoucher — легко родить.
[78]
fâchée — сердитая.
[79]
Пародия на поэмы романтической школы, в частности на поэму А.И. Подолинского «Див и Пери»
[80]
А. Ф. Львов (1792–1870) — скрипач и композитор, в доме которого устривались музыкальные вечера, на которых он и сам выступал в 1843 г.
[81]
Положили на музыку: Н.А. Титов, Маренич, Паскуа, Фест.
[82]
Положено на музыку М.Ю. Виельгорским и А.Е. Варламовым.
[83]
Входило в песенники 1860-х годов, иногда как тюремная песня.
[84]
Положено на музыку И.П. Бородиным и В.А. Золотарёвым.
[85]
Положено на музыку для хора с оркестром М.И. Глинкой, под редакцией М.А. Балакирева.
[86]
Пахитос (от исп. pajilla) — тонкая папироса из табака, завёрнутого в лист кукурузы.
[87]
au hasard — наобум.
[88]
à musard — ротозею.
[89]
par ici — здесь.
[90]
de ses fastes — от щедрот.
[91]
la santé — здоровье.
[92]
la gaîeté — веселье.
[93]
pour ceci — за это.
[94]
merci — спасибо.