Kniga-Online.club

Иван Мятлев - Стихи

Читать бесплатно Иван Мятлев - Стихи. Жанр: Юмористические стихи издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 2 3 4 5 Вперед
Перейти на страницу:

Новый год

Весь народ говорит,Новый год, говорит,Что принёс, говорит,Ничего-с, говорит,Кому крест, говорит,Кому пест, говорит,Кому чин, говорит,Кому блин, говорит,Кому нос, говорит,Ну, так что-с, говорит,Всё равно-с, говорит,Ничего-с, говорит,Новый год, говорит,Весь свой плод, говорит,Раскидал, говорит,Разбросал, говорит,О газар,[77] говорит,А мюзар,[78] говорит,Опоздал, говорит,Прозевал, говорит,Заворчал, говорит,Сам ты, брат, говорит,Виноват, говорит,Пар иси,[79] говорит,Попроси, говорит,Там подсунь, говорит,Или плюнь, говорит,Навяжись, говорит,Отвяжись, говорит,Де се фаст[80] говорит,Если даст, говорит,Новый год, говорит,Нам во плод, говорит,Ля санте,[81] говорит,Ля гете,[82] говорит,Пур сеси,[83] говорит,Уж мерси,[84] говорит,Поклонись, говорит,И крестись, говорит,В свой черёд, говорит,Всё придёт.

Январь 1844

Примечания

[1]

Положено на музыку Н. А. Титовым.

[2]

Канкрин Егор Францевич (1774–1845): в 1825–1844 гг. министр финансов, И.П. Мятлев служил под его началом. Эпиграмма, по свидетельству П. А. Вяземского, написана, когда сослуживец И.П. Мятлева Сабуров был определён советником в банк.

[3]

Ich danke — Благодарю (нем.).

[4]

Comment vous osez — как вы смеете (франц.).

[5]

Soufflet — пощёчина (франц.).

[6]

Tout doucement — покорно (франц.).

[7]

Bon voyage — Добрый путь (франц.).

[8]

Economie — хозяйство (франц.).

[9]

Et demi — с половиной (франц.).

[10]

Frommage, beurre — сыр, масло(франц.).

[11]

Делает la cour — ухаживает (франц.).

[12]

Regardez dans le jardin — загляните в сад (франц.)

[13]

Et les pommes — и яблоки (франц.)

[14]

Brave homme — честный человек (франц.)

[15]

Warum, pourquoi, pour qui — почему, зачем, для кого (нем., франц.).

[16]

Je m’en moque — мне наплевать(франц.).

[17]

Prononcer — произносить(франц.)

[18]

Par hasard — случайно (франц.).

[19]

Le matin — утро (франц.).

[20]

À la main — в руках (франц.).

[21]

Au revoir — до свиданья!(франц.).

[22]

«Les Huguenots» — «Гугеноты».

[23]

Schmerz — сало (нем.).

[24]

très joli, très beau, très chaud — очень мило, очень красиво, очень пылко.

[25]

adieu — прощай.

[26]

Domestique monsieur François — слуга господин Франсуа.

[27]

pour moi — для меня.

[28]

C’est nouveau! — Это ново!.

[29]

«Calife de Bagdad» — «Багдадский калиф».

[30]

dans les temps antiques — в древние времена.

[31]

les domestiques — слуги.

[32]

Comme la comédie se joue — как играется комедия.

[33]

Je ne pouvais pas croire — я не могла поверить.

[34]

dans «La Vestale» — в «Весталке».

[35]

Je vous aime! — Я вас люблю!

[36]

tout de suite tombée — тут же упала.

[37]

échauffés — возбуждены.

[38]

du café — кофе.

[39]

Moi pour moi, et dieu pour tous! — Я за себя, a бог за всех!.

[40]

ouvreuse — билетёрша.

[41]

la limonade gaseuse — газированный лимонад.

[42]

Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.

[43]

Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.

[44]

Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?

[45]

Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чём же всё-таки идёт речь? О чём? Или о ком?

[46]

Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.

[47]

C’est très joli, c’est très joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?

[48]

Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Чёрт подери! Мне наплевать!

[49]

Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?

[50]

Ça m’est egal, ça m est egal. Vous etes des imbeciles! — Мне это всё равно, мне это всё равно. Вы дураки!

[51]

C’est bon! C’est très bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!

[52]

Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмёшь? Не знают русского языка!

[53]

fâchais — рассердил.

[54]

tâchais — испачкал.

[55]

crachais — плюнул.

[56]

accrochais — зацепил.

[57]

Pardonnez-moi mes péchés! — Простите мне мои прегрешения!

[58]

mouchais — высморкался.

[59]

marchais — наступил.

[60]

écorchais — раздирал.

[61]

qu’il fallait boucher — которые пришлось заткнуть.

[62]

dépêchais — торопился.

[63]

le cocher — кучер(а).

[64]

chez Les amis du Rond Marché — к Друзьям около Круглого рынка.

[65]

plain d’un amour caché, Dont le voil est arraché — полный затаенной любви, С которой сорвана завеса.

[66]

j’ai cherché — я пытался.

[67]

de toucher — тронуть.

[68]

tâchez — старайтесь.

[69]

prêchait — проповедовала.

[70]

bien accoucher — легко родить.

[71]

fâchée — сердитая.

[72]

Положили на музыку: Н.А. Титов, Маренич, Паскуа, Фест.

[73]

Входило в песенники 1860-х годов, иногда как тюремная песня.

[74]

Положено на музыку И.П. Бородиным и В.А. Золотарёвым..

[75]

Положено на музыку для хора с оркестром М.И. Глинкой, под редакцией М.А. Балакирева.

[76]

Пахитос (от исп. pajilla) — тонкая папироса из табака, завёрнутого в лист кукурузы.

[77]

au hasard — наобум.

[78]

musard — ротозей.

[79]

par ici — здесь.

[80]

de ses fastes — от щедрот.

[81]

la santé — здоровье.

[82]

la gaîeté — веселье.

[83]

pour ceci — за это.

[84]

merci — спасибо.

Назад 1 2 3 4 5 Вперед
Перейти на страницу:

Иван Мятлев читать все книги автора по порядку

Иван Мятлев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи, автор: Иван Мятлев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*