Анита Лус - В джазе только девушки
Но крики его внезапно оборвались: прошитые пулеметными очередями, Чарли и его люди через мгновение валялись на полу в лужах крови. Коломбо брезгливо отвернулся. Вредная у него профессия — вопли, трупы, кровь…
«Кому суждено быть повешенным, тот не утонет»
В гараже больше делать было нечего, и люди Коломбо уже собрались было убраться восвояси, когда в дальнем углу они заметили какое-то шевеление.
— Кто там? — заорал один из громил, наводя на угол свой пулемет. И пулемет в его руках оказался аргументом столь весомым, что ни Джо, ни Джерри не рискнули ослушаться.
Сразу, как только автомобиль Коломбо на полной скорости зарулил в гараж и из него выскочили люди с пулеметами, Джо, наученный событиями прошлой ночи, когда полиция ворвалась в похоронное бюро синьора Модзарелло, на всякий случай пригнулся сам и потянул за собой Джерри.
Их не заметили и тогда, когда велели механику встать к стене со всеми вместе, но сцена кровавой расправы с отступником Чарли, разыгравшаяся на их глазах, оказалась слишком тяжелым испытанием для слабонервного Джерри. Он вдруг побелел как полотно и прошептал:
— Кажется, меня сейчас вырвет…
Тут-то они и попались.
— А ну-ка, давай сюда! — заорал детина с пулеметом. — Сюда, ну! — Ни Джо, ни Джерри не двинулись с места: от страха ноги сделались ватными — ни шагнуть, ни бежать.
— Мы ничего не видели, — пробормотал Джерри, прижимая к себе контрабас.
— Нет, нет, ничего! — торопливо подтвердил Джо.
— Если вам захотелось выпустить кому-то кишки, — продолжал простодушный Джерри («Черт, — подумал Джо, — что в уме, то и на языке!»), — нас это не каса… — Тут Джерри замолк, потому что Джо пребольно ткнул его локтем в бок. («Заткнись!»)
— Слушайте, по-моему, я вас где-то уже видел… — Коломбо задумчиво смотрел на двух приятелей, пытаясь вспомнить, где ему могли встретиться эти физиономии.
— О, нет, нет! Мы всего только музыканты! — торопливо заговорил Джо, чувствуя, что пора сматываться. — Мы пришли взять машину — нас пригласили играть на танцах. Идем, Джерри!
Джо подхватил свой саксофон, Джерри еще крепче прижал к груди контрабас, и оба направились к выходу.
Коломбо был искренне удивлен таким простодушием — в самом деле придурки или прикидываются?
— Эй, — окликнул он музыкантов, — стойте! Куда вы направились?
— В Урбено, — с готовностью пояснил Джо. — Это миль сто отсюда. Так что нам следует поторопиться…
— Никуда вы не поедете, — вздохнул Коломбо.
— Не поедем? — удивился Джо. — Почему не поедем?
— Я не люблю свидетелей, — доверительно поведал ему Коломбо.
— Но мы будем молчать как могила! — горячо заверил его Джерри.
— Лучше в могиле. — Коломбо опять вздохнул. — Для верности.
Он жестом подозвал громилу с пулеметом, и тот уже готов был нажать на гашетку, когда за их спинами вдруг что-то загрохотало. Длань Господня опустилась над головой Джо и Джерри, и этой дланью оказался воскресший из мертвых Чарли Зубочистка.
Когда бандиты Коломбо расстреливали бандитов Чарли, сам Чарли сумел весьма удачно упасть на пол чуть раньше, чем в воздухе засвистели пули. Очнувшись, он попытался было добраться до стоявшего неподалеку на полке телефона. На что он при этом рассчитывал — лишь самому Чарли ведомо, но телефон, как и следовало ожидать, рухнул вниз, когда Чарли потянул его за шнур. Грохот заставил людей Коломбо обернуться — Чарли Зубочистка, лежа на полу, судорожно пытался набрать какой-то номер…
Нет, никто и по сию пору не может понять, что заставило тогда Чарли так не к месту воскреснуть и полезть на рожон… Поведение Зубочистки было столь вызывающим, что Коломбо взял пулемет из рук одного из своих бандюг и лично отправил Чарли к праотцам. На этот раз — наверняка.
Тут уж Джо окончательно понял, что другого шанса у них с Джерри уже не будет. Видимо, та же мысль пришла и в голову Джерри, потому что оба друга рванули из гаража, подхватив свои инструменты.
Люди Коломбо, оторвавшись от лицезрения столь приятного зрелища — трупа врага, застрочили вслед беглецам из всех «машин-ганов», но, как говорится, кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Не настал еще, видно, срок для этих попавших в переделку музыкантов, хотя Коломбо и был раздосадован, что остались свидетели, ибо в Чикаго это не принято. Но тут завыли сирены полицейских машин, и пора было уносить ноги.
— Ладно, — Коломбо бросил пулемет, — сматываемся! а этими субчиками займемся позже.
«Я слыхала, вам нужны девушки…»
«Субчики» в это время неслись как на крыльях, и Джерри до сих пор убежден, что, если бы Коломбо решил тогда преследовать их на машине, он ни за что не догнал бы беглецов. Ибо догнать их в тот момент, считает Джерри, было невозможно.
Гараж, трупы, «машин-ганы» и безжалостный Коломбо с его белыми гетрами остались уже далеко позади, а Джо и Джерри по-прежнему не могли остановиться. Ужас гнал их все дальше и дальше. И наконец Джерри не выдержал. Забежав за строящийся дом, он остановился и, прислонившись к забору, тяжело дышал. Даже если бы сам Коломбо появился в тот момент перед ним и навел бы на него свой пулемет, Джерри говорит, что и тогда он не смог бы сделать ни шага. Джо прислонился рядом.
— Ой, меня, кажется, убили, — прошептал Джерри. Он не чувствовал своего тела.
— Нет, ранили. — Джо мельком оглядел приятеля. — И не тебя, а контрабас.
Джерри посмотрел на инструмент. Шесть дыр зияло в верхней его части, словно визитная карточка любителя белых гетр.
— Ранили… — повторил Джерри. — А где кровь? — Он вновь оглядел себя. Кажется, все на месте.
— Кровь будет, когда они нас поймают, — успокоил его Джо. — Идем! — Джо подхватил саксофон и направился через улицу. Джерри, тяжело дыша и спотыкаясь, за ним. Они ввалились в какой-то магазин, и Джо, увидев телефон, двинулся прямо к нему.
— Дай мне монетку, — попросил он Джерри. Тот, все еще слабо соображая после пережитого, тупо смотрел на него.
— Что? — переспросил он.
— Монетку! — повторил Джо.
— Ах да! Сейчас. — Джерри порылся в карманах и нашел в глубине одного из них пять центов. — О боже! — вдруг заволновался он, — ты собираешься звонить в полицию?
— В полицию? Я еще не сошел с ума. Я против Коломбо не пойду. — Джо снял трубку.
— Дайте, пожалуйста, двадцать пять ноль пять, — попросил он телефонистку.
Джерри опять затрясло.
— Джо, нам надо куда-то скрыться! А может, отрастим бороды?
— Надо не отращивать, а брить. — Джо спокойно смотрел на друга, ожидая, пока его соединят с Поляковым.
— Ты в своем уме?! — ужаснулся Джерри. — Ты думаешь, что ты говоришь? За нами гонятся с пулеметами! Нам грозит смерть! А он будет красоту наводить!
— Ноги брить, болван! — прошипел Джо, теряя терпение. И вдруг Джерри услышал… — Але, мистер Поляков? Я слыхала, — заговорил Джо каким-то немыслимо жеманным голосом, — вы ищете девушек в отъезд. Угу… Угу… — Джо кокетливо закатил глаза и кивал головой, прижимая трубку к уху. Он явно вошел в роль.
«Крыша поехала!» — подумал Джерри, глядя на Джо, сюсюкавшего в трубку, и совсем забыв, что еще недавно сам уговаривал Джо надеть юбки и нацепить серьги. Удивлению его не было предела.
Часть II
ЭКСПРЕСС «ФЛОРИДА»
Джозефина и Джеральдина
Центральный вокзал Чикаго в любое время дня напоминает растревоженный улей. Поезда прибывают и отправляются, снуют носильщики с тележками, пытаясь пробиться сквозь толпы пассажиров и встречающих, орут дурными голосами мальчишки — разносчики газет, так что среди этого столпотворения вряд ли кто мог обратить внимание на двух странных дамочек, спешивших по перрону.
Отягощенные чемоданами и какими-то громоздкими инструментами, они несколько неуклюже ступали на высоких каблуках. Обе дамочки были высоки ростом и крепки сложением, обе коротко стрижены («под широкий горшок», как сказал бы какой-нибудь привередливый дамский мастер), обе в темных пальто, неловко сидевших на их крупных фигурах и производивших впечатление вещей с чужого плеча. На лицах у обеих — неумеренное количество белил и губной помады. Завершали все это великолепие кокетливые шляпки — у одной с пером, а у другой — с ленточкой.
Одна из дамочек — брюнетка, и пальто у нее со стоячим воротником из меха неизвестного происхождения, в который дамочка кокетливо прятала нос. Ее подруга — шатенка, почти блондинка, и голова ее гордо возвышалась над большим отложным воротником из какого-то пятнистого леопарда.
Дамочки ужасно торопились, поскольку голос диктора уже возвещал на весь вокзал о том, что «экспресс „Флорида“ отправляется с первого пути» и что, дескать, «остановки: Вашингтон, Джексонвилл, Майами», и настоятельно призывал пассажиров «занять свои места в вагонах».