Борис Штерн - Эфиоп, или Последний из КГБ. Книга II
АКИМУШКИН Николай — русский естествоиспытатель
АНДРОПОВ Юрий — 4-й Генсек ЦК КПСС.
БАРКОВ Иван — поэт-непристойник.
БЕЙЛЬ Анри (СТЕНДАЛЬ) — французский писатель.
БЕЛЛЬ Генрих — немецкий писатель.
БЛЕРИО Луи — французский летчик и авиаконструктор.
БЛОК Александр — русский поэт.
БОКАССА Жан-Бедель — император Центрально-Африканской империи.
БРЕЖНЕВ Леонид — 3-й Генсек ЦК КПСС.
БУДЕННЫЙ Семен — красный командарм.
БУНИН Иван — русский писатель.
ВАЛЕНСА Лех — польский электрик.
ВЕРДИ Джузеппе — итальянский безработный.
ВОЛОШИН Максимильян — русский поэт.
ВОРОШИЛОВ Климент — красный командарм.
ВРАНГЕЛЬ Петр — Верховный Главком Добровольческой армии после Корнилова и Деникина.
ВЫШИНСКИЙ Андрей — районный прокурор.
ГАЙДАМАКА Олександр — анархист-синдикалист, отец Сашка ГАЙДАМАКИ.
ГАЙДАМАКА Сашко — сын полка, русский богатырь, офирско-украинский поэт, дорожник-прораб, дофенист, террорист, дипломат, посол Украины в Офире, велосипедист, Заслуженный мастер спорта СССР.
ГАМИЛЬКАР — парижский потомок А.ГАННИБАЛА, моряк, естествоиспытатель, террорист, российский консул в Офире, Pohouyam Офира.
ГАМИЛЬКАР БАРКА — отец полководца ГАННИБАЛА.
ГАННИБАЛ БАРКА — великий карфагенский полководец.
ГАННИБАЛ Абрам — арап Петра. Великого, прадед А. ПУШКИНА и ГАМИЛЬКАРА.
ГАСДРУБАЛ БАРКА — брат полководца ГАННИБАЛА.
ГОГОЛЬ Мыкола — росiйсько-украiнський письменник.
ГОЛИЦЫН — поручик.
ГОРЬКИЙ Максим — русский писатель.
ГУМИЛЕВ Николай — русский поэт, он же СКВОРЦОВ, он же ШКФОРЦОПФ.
ДОБРЫНЯ Никитич — русский богатырь.
ДОРОШЕНКО Михайло — украiнський гетьмап.
ДУДАЕВ Джохар — чеченский вождь.
ЖИРИНОВСКИЙ Вольдемар — боцман.
КАПИТОНОВ Виктор — русский велогонщик.
КАРЕЛ— ПАВЕЛ I — Папа Римский.
КИРОВ Сергей — 1-й Генсек ВКП(б).
КОЧЕРГА Iван — украiнський драматург.
КУСТОДИЕВ Борис — русский художник.
КУСТОДИЕВА Элеонора — графиня.
КЮХЕЛЬБЕКЕР Вильгельм — русский поэт.
ЛИВИНГСТОН Давид — английский путешественник.
ЛУКИН Евгений — русский поэт, переводчик с офирского.
ЛЮСИ, Лиульта — офирская принцесса.
МАККОННЕН XII — офирский Pohouyam.
МАХНО Нестор — батька, главком украинской крестьянской армии.
МЕНДЕЙЛА Алемайеху — офирский колдун.
МЕНДЕЛЕЕВ Дмитрий — русский ученый.
МЕНДЕЛЬ Грегор — австрийский генетик.
МЕЧНИКОВ Илья — русский биолог.
МОЛОТОВ Вячеслав — министр иностранных дел СССР.
МУРОМЕЦ Илья — русский богатырь.
МУССОЛИНИ Бенито — дуче.
НЕИЗВЕСТНЫЙ Эрнст — скульптор.
НИКИФОРОВА Мария — анархистка, махновка.
НУРАЗБЕКОВ Нураз — Вечный следователь. -
ОКУДЖАВА Булат — русский поэт.
ПАВЛО, отец — священнослужитель.
ПЕТАЧЧИ Кларетта — любовница МУССОЛИНИ.
ПЕТР ВЕЛИКИЙ — русский царь.
ПОПОВИЧ Александр — русский богатырь.
ПРЖЕВАЛЬСКИЙ Николай — русский путешественник.
ПУШКИН Александр — русский поэт.
РЖЕВСКИЙ — поручик.
РУЗВЕЛЬТ Франклин — американский президент.
РЯЗАНОВ Эльдар — кинорежиссер.
САВИНКОВ Борис — эсер-террорист.
САГАЙДАЧНИЙ Петро — украiнський гстьман.
САЛМАН (СОЛОМОН) — древнееврейский царь.
СВЕРДЛОВА-ЕКАТЕРИНБУРГ Люсьена — дама, приятная во всех отношениях.
СКОВОРОДА Григорiй — украiнський поет i философ.
СТАЙН Гертруда — американская писательница.
СУВОРОВ Александр — русский полководец.
ТОЛСТОЙ Лев — русский писатель.
ТУРГЕНЕВ Иван — русский писатель.
УЛЬЯНОВ (ЛЕНИН) Владимир — литератор, вождь мирового пролетариата.
УТОЧКИН Сергей — первый российский спортсмен-профессионал.
ФИТАУРАРИ I — офирский Pohouyam.
ФИЦДЖЕРАЛЬД Скотт — американский писатель.
ФРЕЙД Зигмунд — основатель психоанализа.
ХАЙЛЕ СЕЛАССИЕ I — император Эфиопии.
ХОДАСЕВИЧ Владислав — русский поэт.
ХРУЩЕВ Никита — 2-й Генсек ЦК КПСС.
ХЕМИНГУЭЙ Эрнест — американский писатель.
ЧАПАЕВ Василий — красный командир.
ЧЕРЧИЛЛЬ Уиистон — премьер-министр Великобритании.
ЧЕХОВ Антон — русский писатель.
ШЕВЧЕНКО Тарас — украинский поэт.
ШТЕРН (СТЕРН) Лоурсис — английский писатель.
ШУРКОВСКИЙ Рышард — польский велогонщик.
ЩОРС Николай — красный командир.
ЭЙНШТЕЙН Альберт — немецкий ученый еврейского происхождения.
И многие другие.
Примечания
1
Игра слов: Aithiops [а(э)фипс] — обожженный солнцем (греч.).
2
Я обожаю аппетитных девочек (фр.).
3
Бенвенуто Муссолини (офир.). Регент ошибся: Беиито. (Прим. авт.)
4
«Назначенный-разжалованный» (офир.).
5
Самая замечательная женщина Петербурга (фр.).
6
'Для этого дела (фр.).
7
Выйдем на минутку в огород, погода так хороша, а это так редко бывает в Боицаниго. От. (фр.)
8
С величайшим удовольствием (фр.).
9
С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. От. (фр.)
10
Привыкшая к «этому делу», страдала без «этого дела» (фр.).
11
Если это не любовь, то что же? (ит.)
12
Похмелье?… Я к вашим услугам (фр.). Не сыграйте со мной злой шутки (фр.).
13
О чем вы думаете! (фр.)
14
Супружеское ложе, усадил поудобнее (фр.).
15
Вы самая хорошенькая, милая графиня. От. (фр)
16
Вы ужасны с вашим невинным видом (фр.).
17
При нашем образе жизни… просто, он за мной волочился (фр.).
18
Мир желает быть обманутым, пусть же его обманывают (лат.).
19
Это шулерство вовсе не похоже на образ действий великого человека (фр.).
20
Господин N.N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения (англ.).
21
Вы немец? (нем.)
22
О нет, сударь. Я почти ваш земляк, я поляк (нем.).
23
Еще один полоумный (исп.).
24
Всем редакторам и корректорам: не исправлять «глаза бегали где-то под ногами»! (Авт.)
25
Экклесиаст — Проповедующий в собрании или Ведущий собрание; спикер (др. — евр.).
26
Сашко Гайдамака. Евгений ЛУКИН, авторизованный вольный перевод с древнерусского.
27
Всем редакторам и корректорам! Не исправлять «мне не жадно» — именно так было сказано Сашком Гайдамакой. (Прим. автора.)
28
Нет, сказал Святой Дух, я не сойду! (фр.)
29
Зигмунд Фрейд (офир.).
30
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.
31
Это из-за того, что я глупый немец… Очень хорошо! (нем.)
32
Кстати (фр.).
33
Мне она не нравится… Очень хорошо! (нем.)
34
С любовью возможно все!.. Очень хорошо!
35
Неглиже (фр.).
36
Примерно соответствует детской русской песенке: Баба сеяла горох, Прыг-скок, прыг-скок. Обвалился потолок, Прыг-скок, прыг-скок.
37
Коитус интерруптус — прерванный коитус, прервать коитус (лат.).
38
Принесите мне, пожалуйста, пива, сосиски и кислую капусту. Ладно? (нем.)
39
ВВ — Владимир Васильевич Щербицкий.
40
Этот субъект нервный и желчный — он не жилец на этом свете (фр.).
41
И зачем черт дернул меня ввязаться в это дело? (фр.)
42
К черту этих русских! (нем.)
43
Колдун в своем стремлении вывести африканского Пушкина явно перегнул палку и много в родословной напутал.