Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмористическая проза / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
уверен, что мы оба заболеем.
Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea-said he thought people must do it on purpose, from affectation-said he had often wished to be, but had never been able.
Гаррис сказал, что для него всегда было тайной, как это люди ухитряются страдать морской болезнью, — наверно, они делают это нарочно, просто прикидываются. Ему часто хотелось заболеть, но так ни разу и не удалось.
Then he told us anecdotes of how he had gone across the Channel when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths, and he and the captain were the only two living souls on board who were not ill.
Потом он рассказал нам несколько случаев, когда он переплывал Ламанш в такую бурю, что пассажиров приходилось привязывать к койкам. Гаррис с капитаном были единственными на пароходе, кто не болел.
Sometimes it was he and the second mate who were not ill; but it was generally he and one other man.
Иногда здоровым оставался, кроме него, помощник капитана, но, в общем, всегда был здоров только Гаррис и еще кто-нибудь.
If not he and another man, then it was he by himself.
А если не Гаррис и кто-нибудь другой, то один Гаррис.
It is a curious fact, but nobody ever is sea-sick-on land.
Любопытная вещь — никто никогда не страдает морской болезнью на суше.
At sea, you come across plenty of people very bad indeed, whole boat-loads of them; but I never met a man yet, on land, who had ever known at all what it was to be sea-sick.
В море вы видите множество больных людей — полные пароходы, но на суше мне еще не встречался ни один человек, который бы вообще знал, что такое морская болезнь.
Where the thousands upon thousands of bad sailors that swarm in every ship hide themselves when they are on land is a mystery.
Куда скрываются, попадая на берег, тысячи не выносящих качки людей, которыми кишит каждое судно, — это для меня тайна.
If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough.
Будь все люди похожи на того парня, которого я однажды видел на пароходе, шедшем в Ярмут, эту загадку было бы довольно легко объяснить.
It was just off Southend Pier, I recollect, and he was leaning out through one of the port-holes in a very dangerous position.
Помню, судно только что отошло от Саусэндского мола, и он стоял, высунувшись в иллюминатор, в очень опасной позе.
I went up to him to try and save him.
Я подошел к нему, чтобы попытаться его спасти, и сказал, тряся его за плечо:
"Hi! come further in," I said, shaking him by the shoulder.
— Эй, осадите назад!
"You'll be overboard."
Вы свалитесь за борт!
"Oh my! I wish I was," was the only answer I could get; and there I had to leave him.
— Я только этого и хочу! — раздалось в ответ. Больше я ничего не мог от него добиться, и мне пришлось оставить его в покое.
Three weeks afterwards, I met him in the coffee-room of a Bath hotel, talking about his voyages, and explaining, with enthusiasm, how he loved the sea.
Три недели спустя я встретил его в кафе одного отеля в Бате; он рассказывал о своих путешествиях и с воодушевлением говорил о том, как он любит море.
"Good sailor!" he replied in answer to a mild young man's envious query; "well, I did feel a little queer once, I confess.
— Не укачивало? — воскликнул он, отвечая на полный зависти вопрос какого-то кроткого молодого человека. — Должен признаться, один раз меня немного мутило.
It was off Cape Horn.
Это было у мыса Горн.
The vessel was wrecked the next morning."
На следующее утро корабль потерпел крушение.
I said:
Я сказал:
"Weren't you a little shaky by Southend Pier one day, and wanted to be thrown overboard?"
— Не вы ли однажды немного заболели у Саусэндского мола и мечтали о том, чтобы вас выбросило за борт?
"Southend Pier!" he replied, with a puzzled expression.
— Саусэндский мол? — повторил он с изумленным видом.
"Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks."
— Да, на пути в Ярмут, три недели назад, в пятницу.
"Oh, ah-yes," he answered, brightening up; "I remember now.
— Ах, да, да, — просиял он, — теперь вспоминаю.
I did have a headache that afternoon.
В тот день у меня болела голова.
It was the pickles, you know.
Это от пикулей, знаете.
They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat.
Самые паскудные пикули, какие мне приходилось есть на таком в общем приличном пароходе.
Did you have any?"
А вы их пробовали?
For myself, I have discovered an excellent preventive against sea-sickness, in balancing myself.
Что касается меня, то я нашел превосходное предохранительное средство против морской болезни.
You stand in the centre of the deck, and, as the ship heaves and pitches, you move your body about, so as to keep it always straight.
Вы становитесь в центре палубы и, как только судно начинает качать, тоже раскачиваетесь, чтобы сохранить равновесие.
When the front of the ship rises, you lean forward, till the deck almost touches your nose; and when its back end gets up, you lean backwards.
Когда поднимается нос парохода, вы