Том Шарп - Флоузы
[25]
Игра слов: текст завещания старого Флоуза гласил: если и когда отец Локхарта будет установлен и найден, «he shall be flogged by the said Lockhart to within an inch of his life» – что дословно означает: «он должен быть порот указанным Локхартом, пока не окажется в дюйме от его жизни».
[26]
Игра слов: в поговорке «Englishman's word is his bond» слово «bond» имеет значения «обязательство, договор», «оковы, тюрьма», ж» и «облигация, закладная».
[27]
Игра слов: используемое понятие имеет значения и «суверен» /монарх/, и «соверен» – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов, выпускавшаяся до 1971 года.
[28]
Смолетт, Тобиас Джордж (1721-1771) – писатель. Стерн, Лоуренс (1713-1768) – писатель и религиозный деятель.
[29]
Па-де-Кале.
[30]
Юм, Дэвид (1711-1776) – шотландский философ и историк.
[31]
Используется в английских психиатрических клиниках для помещения особо буйных больных, способных повредить себе.
[32]
Игра слов в английском произношении: «We're Flawse or Faas but niver fause…».