О. Генри - Короли и капуста (сборник)
Место действия — окраина богатого имения, где-то в тропиках. Старый индеец-лицо точно из красного дерева — ухаживает за травкой, растущей на могиле у болота. Потом встает и уходит в рощу, где уже сгустились короткие сумерки. На опушке рощи стоят рослый, хорошо сложенный мужчина с добрым, очень почтительным видом и женщина, безмятежно спокойная, с ясным лицом. Когда старый индеец подходит к ним, мужчина дает ему деньги. Хранитель могилы с той наивной гордостью, которая в крови у индейцев, получает свой заработок и удаляется. Мужчина и женщина стоят у опушки, потом поворачиваются и уходят по темнеющей тропинке рядом, рядом, так близко друг к другу, потому что в конце концов разве есть во всем мире что-нибудь лучше, чем маленький круг на экране кино и в нем двое, идущие рядом?
ЗанавесПримечания к сборнику
Заглавие повести «Короли и капуста» восходит к четверостишию английского писателя Льюиса Кэрролла из его сказочно-юмористической книги «Алиса в Зазеркалье» (продолжение известной «Алисы в стране чудес»):
Не повести ли, Морж сказал,Нам речь о кораблях,О сургуче и башмаках,Капусте, королях?
В введении «От переводчика» К. И. Чуковский поясняет шуточно-пародийный характер заглавия.
О. Генри написал свою повесть в 1904 г. на основе восьми опубликованных ранее рассказов об американцах в Центральной Америке: «Денежная лихорадка» (1901), «Rouge et Noir» (1901), «Лотос и бутылка» (1902), «Редкостный флаг» (1902), «Лотос и репейник» (1903), «Игра и граммофон» (1903), «Трилистник и пальма» (1903) и «Художники» (1903). Введя эти рассказы в состав «Королей и капусты», автор как бы «аннулировал» их как самостоятельные произведения и более не перепечатывал.
В ходе работы над повестью место и роль этих рассказов были различными. Самый ранний из них «Денежная лихорадка» (не совпадающий с VII главой повести под тем же названием) дал книге ее общую сюжетную схему и материал для «Присказки плотника» и I, III, IV и XVII глав. Четыре рассказа: «Лотос и бутылка», «Игра и граммофон», «Трилистник и пальма» и «Художники» — вошли в книгу как готовые главы под тем же названием и лишь с незначительными переменами в тексте. «Лотос и репейник» дал основу для V, XII и XIII глав; «Редкостный флаг» — для VIII и IX; «Rouge et Noir» — для XV и XVI; три главы — «Денежная лихорадка», «Остатки кодекса чести» и «Витаграфоскоп» — были написаны специально для повести и завершили ее «монтаж».
Многократно возникающая в «Королях и капусте» тема лотоса и забвения тревог шутливо перелагает древнегреческое сказание о лотофагах («Одиссея», Песнь IX). У Гомера Одиссей и его спутники попадают в страну мифических лотофагов; кто, поддавшись их уговорам, отведает «сладко-медвяного» лотоса, навсегда забывает о доме. Своих американцев, покинувших родину и ведущих бродяжье полудремотное существование в Анчурии, О. Генри иронически приравнивает к путешественникам в стране лотофагов.
Стихотворные строки, которые О. Генри цитирует в той же связи, — из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона «Вкусившие лотос», где разрабатывается этот мотив «Одиссеи».
Примечания
1
Момус — шут богов, бог насмешки.
2
Мельпомена — муза трагедии.
3
Франсиско Писарро (1475–1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрэйк (1540–1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.
4
Дж. Морган (1635–1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) — французский корсар и путешественник.
5
Трилистник — национальное растение Ирландии, её эмблема и герб.
6
Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (исп.).
7
Туфли (исп.).
8
«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.
9
Младенцев (исп.).
10
Лотос — символ забвения всех печалей.
11
Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.
12
Постепенно затихающий звук (итал.).
13
Ласточка (исп.).
14
Отлично (исп.).
15
Да, сеньор (исп.).
16
Послеобеденный сон (исп.).
17
Кто идёт? (исп.).
18
В США принято перед магазинами табачных изделии ставить деревянные изображения индейцев.
19
Вся Галлия делится на три части (лат.).
20
Вечеринка (франц.).
21
Проклятие! (исп.).
22
Клянусь богом! (исп.).
23
Спасибо (исп.).
24
Правду говоря (исп.).
25
Номер девятый и номер десятый (исп.).
26
Бедный президент (исп.).
27
Тюрьма (исп.).
28
Внутренний дворик (исп.).
29
Лихорадка (исп.).
30
Ищите женщину (франц.)
31
Разумеется (исп.).
32
Мальчик, подай коньяку (исп.).
33
Спокойной ночи (исп.).
34
Сухого (шампанского) (англ.).
35
Боже милостивый! (исп.).
36
Подождите! (исп.).
37
Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (6–5 вв. до н. э.)
38
Господа, живо! (исп.).
39
Клянусь богом (исп.).
40
В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.
41
Хорошо! (исп.).
42
Житель (исп.).
43
Дурак (исп.).
44
Соединенных Штатов (исп.).
45
Смотрите (исп.).
46
Конечно, нет! (исп.).
47
«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г взорвавшийся по неизвестным причинам на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
48
Кассава — южноамериканское тропическое растение, корни которого богаты крахмалом.
49
См. предисловие переводчика.
50
Танцевальная вечеринка (исп.).
51
Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра, Панч во многом сходен с Петрушкой.
52
Блаженное безделье (итал.).
53
Что случилось? (исп.).
54
Какие колючие дьяволы! (исп.).
55
То есть больше ста килограммов.
56
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
57
Кони-Айленд — остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
58
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.