Ллойд Осборн - Несусветный багаж
— А теперь, — сказал Майкл, — послушайте, что я собираюсь делать. Прежде всего: Джон и Моррис, вы получаете свою фирму как партнеры. Я оценил ее стоимость по минимальным банковским ценам. К этому добавляю чек, который возмещает ваши убытки. Так что, Моррис, можешь начать все сначала, как будто только что окончил торговое училище. Сам сказал, что в торговле кожей наметилось оживление, поэтому я надеюсь, что скоро ты станешь достаточно состоятельным, чтобы подумать о женитьбе. А вот тебе и свадебный подарок от некоего мистера Мосса.
Моррис с пылающими щеками протянул руку за чеком.
— Я ничего не понимаю, — признался Джон. — Как-то все слишком прекрасно выглядит.
— Я просто привожу в порядок дела, — пояснил Майкл. — Долги дяди Джозефа я беру на себя. Если же он получит тонтину, то она перейдет ко мне. Если ее получит мой отец, она тоже мне достанется. Так что я в любом случае в выигрыше.
— Моррис, неисправимый ты мой, опять тебя объехали! — посочувствовал брату Джон.
— А теперь, мистер Форсайт, — обратился Майкл к молчащему доселе гостю, — перед вами вся шайка преступников, кроме Питмана. Мне не хотелось рушить его педагогическую карьеру, но вы при желании можете арестовать его прямо в школе, я знаю в какое время он там должен присутствовать. Итак, мы все покорно стоим перед вами, и, боюсь, зрелище это не из самых приятных. Что вы намерены предпринять?
— Ровным счетом ничего, мистер Финсбюри, — ответил Гидеон. — Насколько я понял, главный виновник всех несчастий — вот этот джентльмен, — и показал на Морриса, — однако, он, на мой взгляд, уже получил достаточную взбучку. У меня такое мнение, что скандал никому пользы не принесет, а уж меньше всех мне. Кроме того, я должен как-то отблагодарить вас за поручение мне дела.
Тут даже Майкл слегка покраснел.
— Единственное, что я могу предложить вам, сэр, это подыскать вам какую-нибудь работу. И все же еще раз прошу вас не думать плохо о Питмане. Это безобиднейший человек на свете. Вас же хочу пригласить сегодня вечером на ужин, где у вас будет возможность лично в этом убедиться. Может быть, у Веррея, не возражаете?
— Сегодня вечером я свободен, — ответил Гидеон, — и принимаю ваше приглашение с удовольствием. Но скажите мне вот что: нельзя ли что-нибудь сделать для того извозчика, что вез рояль? Меня мучают угрызения совести.
— К сожалению, ему мы можем только посочувствовать.
Сноски
1
Ab agendo (лат.) — в состоянии неправоспособности. (здесь и далее примечания переводчика)
2
Район Лондона.
3
Перстень с печатью.
4
Vance — распространённая фамилия в лондонской артистической среде того времени.
5
Чарлз Брэдло (1883–91) — известный английский политический деятель и публицист радикального толка.
6
Имеется в виду знаменитая афера со строительством Панамского канала в 1880-90‑х годах.
7
Демирджи — город в Турции.
8
Альпака — южноамериканское животное семейства лам с ценной шерстью.
9
Балларат — небольшой город на юго-востоке Австралии.