Kniga-Online.club
» » » » Метта Фуллер - Дневник проказника

Метта Фуллер - Дневник проказника

Читать бесплатно Метта Фуллер - Дневник проказника. Жанр: Юмористическая проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 28 29 30 31 32 Вперед
Перейти на страницу:

9

Робинзон Крузо — моряк, выброшенный кораблекрушением на необитаемый остров; герой знаменитого романа английского писателя Даниеля Дефо, изданного в 1719 г. Полное название романа выглядит так: «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим».

10

Двенадцать четвертей брусники — около трех литров

11

Пансион — недорогая гостиница

12

Пляска святого Витта — нервная болезнь, при которой подергиваются мышцы лица и тела

13

Камфорный лед — охлаждающая мазь

14

Французский фокусник Александер Герман («Герман Великий», «Великий Герман», 1844–1896) — знаменитый иллюзионист XIX в.

15

Дюжина — двенадцать

16

Жоржи вспоминает «Дедушкины сказки» Вальтера Скотта. В одной из них шотландский король Роберт Брюс (1306–1307) скрывался от напавших врагов в пещере, где увидел, как паук плетет свою сеть. Паутина обрывалась, но паук раз за разом начинал все сначала. Когда его старания завершились успехом, вдохновленный примером паука Брюс вернулся, чтобы держать осаду за осадой и, наконец, победить.

17

«Огни погашены, венки увяли все» — Жоржи цитирует шотландскую балладу Томаса Мура (1779–1852), ставшую песней: «В ночной тишине». Если это имя ничего вам не говорит, вы наверняка вспомните песню «Вечерний звон». Она тоже на стихи Томаса Мура. Ее перевел на русский поэт Иван Козлов около 1828 г.

18

Александр Селькирк (англ. Alexander Selkirk, Selcraig, 1676–1721) — шотландский моряк. Называл себя королем выживших. Он провел 4 года и 4 месяца на необитаемом острове в Тихом океане. Говорят, что это его историю описал писатель Даниель Дефо в своем романе «Робинзон Крузо».

19

Попрыгунчик, jack-in-the-box, или черт из табакерки — фигурка на пружине, которая неожиданно выскакивает, когда открывают коробочку

20

Провидение — предопределение, промысел божий, рок, судьба.

21

День благодарения — один из главных государственных праздников США, отмечают каждый четвертый четверг ноября. С него начинается зимний праздничный сезон. История Дня Благодарения (он похож на осенний праздник урожая в любой другой стране) восходит к осени 1620 года. Тогда первые переселенцы из Англии, прибывшие на корабле «Майфлауэр» и пережившие суровую зиму, собрали осенью неожиданно богатый урожай. Тогда они решили устроить праздник с угощением, благодаря Господа. На праздник были приглашены индейцы, помогавшие переселенцам. Индейцы принесли на праздник диковинных птиц. Птиц назвали индейкам и они стали традиционным праздничным блюдом, которое каждый год подают на стол в этот день.

22

Франт — человек, любящий модно одеваться, щёголь

23

Ясли — кормушка в конюшне

24

Томас Альва Эдисон (1847–1931) — знаменитый изобретатель и коммерсант. Получил около четырех тысяч патентов на всякие изобретения в разных странах.

25

Все три имени — Бесс, Бетси и Бетти — уменьшительная форма от «Элизабет»

26

Джордж Вашинтгон (1732–1799) — первый президент Соединенных Штатов. Его именем называли тысячи американских мальчиков. Кто знает, может, он и сделал бы подарок своему тезке Жоржи Гаккету, если бы только не умер за восемьдесят один год до 1880 г. — времени, когда Жоржи ведет свой дневник.

27

Ералаш — суета, суматоха, беспорядок

28

Зейдлицкие порошки — сильное слабительное; порошки для приема — обычно два или три, разного цвета. Для того, чтобы от лекарства не было неприятностей, следует хорошо смешать их в стакане

29

Хлороформ — бесцветная наркотическая жидкость с резким запахом; до изобретения новокаина в 1905 г. был основным обезболивающим средством.

30

Корзинка для визитных карточек означает, что хозяев нет дома или что в доме не принимают. Гость оставляет карточку в корзинке, чтобы сообщить, что он заходил

31

Мелко плавать — иметь ничтожные доходы или вообще не достигать больших успехов.

32

Гамаши, или гетры — чулки без ступни из кожи или плотной ткани; надевались поверх обуви (чтобы защитить ее от уличной грязи) и застегивались сбоку на пуговицы.

33

Аспидной или грифельной раньше называли школьную доску

34

Адония (Adonijah), согласно библейскому преданию — четвертый сын царя Давида; после смерти отца пытался отвоевать престол у своего брата Соломона и был казнен им

35

«Ты, видно, родился для виселицы…» — английская поговорка: «Рожденный для виселицы не утонет.»

36

Купоросное масло. Так называют в торговле и технике концентрированную серную кислоту — бесцветную жидкость, по своей консистенции напоминающую масло. Название «купоросное масло» или «витриол» (Vitriolöl) сохранилось от того времени, когда его готовили прокаливанием железного купороса FeSO4 или так называемого купоросного камня (Vitriolstein), встречающегося в природе.

37

Плюхи — подзатыльники

38

Заниматься туалетом — одеваться, умываться, приводить себя в порядок

39

Фунт — 453,6 г. Унция — 30 г.

40

Отворять, или пускать кровь (выпускать больному небольшое количество крови) — старинное средство «от всего». Считалось, что это очищает организм и помогает бороться с болезнью

41

июля — День независимости США

42

Библейский пророк Иона был проглочен китом, а затем выброшен им наружу.

43

Мафусаил — в Библии самый старый человек на земле, дед Ноя; прожил 969 лет. Этим именем называют долгожителей.

44

Лицемерие — фальшь, двуличие

45

Осклабиться — оскалиться во весь рот

46

Римские свечи — вид фейерверка

47

Американская сухопутная миля — 1,609 м. То есть, чуть больше полутора км.

48

Солонина — соленое мясо

49

Вакации (лат. vacatio) — каникулы

50

Содовая — газированная вода

51

Заламывать руки — жест, которым сопровождаются слова вроде: «Боже мой!»

52

Дебаркадер — пассажирская платформа на железнодорожной станции.

Назад 1 ... 28 29 30 31 32 Вперед
Перейти на страницу:

Метта Фуллер читать все книги автора по порядку

Метта Фуллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Дневник проказника отзывы

Отзывы читателей о книге Дневник проказника, автор: Метта Фуллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*