Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмористическая проза / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
предсказание погоды, которое гласило: "Холод, дождь, с последующим прояснением (все, что может быть наиболее ужасного в области погоды); местами грозы; ветер восточный; общее понижение давления в районе центральных графств (до Лондона и Ламанша); барометр падает".
I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this "weather-forecast" fraud is about the most aggravating.
По-моему, из всей той бессмысленной чепухи, которой досаждает нам жизнь, надувательство с "предсказанием погоды", пожалуй, наиболее неприятно.
It "forecasts" precisely what happened yesterday or a the day before, and precisely the opposite of what is going to happen to-day.
Нам "предсказывают" в точности то, что произошло вчера или третьего дня, и совершенно противоположное тому, что произойдет сегодня.
I remember a holiday of mine being completely ruined one late autumn by our paying attention to the weather report of the local newspaper.
Я припоминаю, как испортили прошлой осенью мой отпуск известия о погоде в местной газете.
"Heavy showers, with thunderstorms, may be expected to-day," it would say on Monday, and so we would give up our picnic, and stop indoors all day, waiting for the rain.-And people would pass the house, going off in wagonettes and coaches as jolly and merry as could be, the sun shining out, and not a cloud to be seen.
"Сегодня ожидаются ливни и проходящие грозы", — сообщала эта газета в понедельник, и мы отменяли намеченный пикник и сидели в комнате, ожидая дождя. А мимо нашего дома проезжали в колясках и шарабанах веселые, оживленные компании, солнце сияло вовсю, и на небе не было видно ни облачка.
"Ah!" we said, as we stood looking out at them through the window, "won't they come home soaked!"
— Ага, — говорили мы, стоя у окна и смотря на них. — Ну и промокнут же они сегодня!
And we chuckled to think how wet they were going to get, and came back and stirred the fire, and got our books, and arranged our specimens of seaweed and cockle shells.
Мы ухмылялись, думая о том, в каком виде они вернутся, и, усевшись у камина, помешивали огонь и приводили в порядок собранные нами образцы водорослей и ракушек.
By twelve o'clock, with the sun pouring into the room, the heat became quite oppressive, and we wondered when those heavy showers and occasional thunderstorms were going to begin.
В полдень солнце заливало всю комнату; жара становилась невыносимой, и мы спрашивали себя, когда же, наконец, начнутся эти ливни и проходящие грозы.
"Ah! they'll come in the afternoon, you'll find," we said to each other.
— Увидите, они разразятся после обеда! — говорили мы друг другу.
"Oh, won't those people get wet.
— Ну и вымочит же их там на пикнике.
What a lark!"
Вот забавно!
At one o'clock, the landlady would come in to ask if we weren't going out, as it seemed such a lovely day.
В час приходила хозяйка и спрашивала, не пойдем ли мы гулять, ведь на дворе такая хорошая погода.
"No, no," we replied, with a knowing chuckle, "not we.
— Нет, нет, — говорили мы, хитро улыбаясь. — Мы-то не пойдем.
We don't mean to get wet-no, no."
Нам не хочется вымокнуть — о нет!
And when the afternoon was nearly gone, and still there was no sign of rain, we tried to cheer ourselves up with the idea that it would come down all at once, just as the people had started for home, and were out of the reach of any shelter, and that they would thus get more drenched than ever.
— А когда день почти миновал и все еще не было и признака дождя, мы пытались развеселить друг друга мыслью, что он начнется неожиданно, как раз в ту минуту, когда гуляющие тронутся в обратный путь и будут далеко от всякого жилья и промокнут до костей.
But not a drop ever fell, and it finished a grand day, and a lovely night after it.
Но с неба так и не упало ни капли, и этот великолепный день миновал, сменившись чудесным вечером.
The next morning we would read that it was going to be a "warm, fine to set-fair day; much heat;" and we would dress ourselves in flimsy things, and go out, and, half-an-hour after we had started, it would commence to rain hard, and a bitterly cold wind would spring up, and both would keep on steadily for the whole day, and we would come home with colds and rheumatism all over us, and go to bed.
Наутро мы прочли, что будет "теплый, ясный день, жара". Мы оделись полегче и пошли гулять; через полчаса после того, как мы вышли, начался сильный дождь, поднялся резкий, холодный ветер. И то и другое продолжалось до вечера. Мы вернулись домой простуженные, с ревматизмом во всем теле, и легли спать.
The weather is a thing that is beyond me altogether.
Погода — выше моего разумения.
I never can understand it.
Я никогда не могу разобраться в ней.
The barometer is useless: it is as misleading as the newspaper forecast.
Барометр бесполезен. Он так же обманывает, как предсказания газет.
There was one hanging up in a hotel at Oxford at which I was staying last spring, and, when I got there, it was pointing to "set fair."
В одной гостинице в Оксфорде, где я жил прошлой весной, висел барометр. Когда я приехал туда, он стоял на "ясно".
It was simply pouring with rain outside, and had been all day; and I couldn't quite make matters out.
На дворе лило как из ведра, и дождь продолжался целый день. Это было непонятно.
I tapped the barometer,