Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмористическая проза / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
class="td">And I looked round, and found I had forgotten them.
Я оглянулся и увидел, что забыл уложить сапоги.
That's just like Harris.
Это очень похоже на Гарриса.
He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course.
Он, конечно, не вымолвил ни слова, пока я не уложил чемодан и не затянул ремни.
And George laughed-one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his.
Джордж засмеялся своим раздражающим, тупым, бессмысленным, неприятным смехом.
They do make me so wild.
Как они оба меня бесят!
I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush?
Я раскрыл чемодан и уложил сапоги. Когда я собирался его закрыть, мне вдруг пришла в голову ужасная мысль: уложил ли я свою зубную щетку.
I don't know how it is, but I never do know whether I've packed my tooth-brush.
Непонятно почему, но я никогда не знаю, уложил ли я свою зубную щетку.
My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery.
Когда я путешествую, зубная щетка преследует меня как кошмар и превращает мою жизнь в сплошную муку.
I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it.
Мне снится, что я ее не уложил, и я просыпаюсь в холодном поту и начинаю ее разыскивать.
And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief.
А утром я укладываю ее, еще не почистив зубы, и вынужден снова распаковывать вещи, и щетка всегда оказывается на самом дне чемодана. Потом я укладываюсь снова и забываю щетку, и мне приходится в последний момент мчаться за нею наверх и везти ее на вокзал в носовом платке.
BootOf course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it.
Мне, разумеется, и теперь пришлось выворотить из чемодана все вещи до последней, и, разумеется, я не нашел щетки.
I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned.
Я привел наши пожитки приблизительно в такое состояние, в каком они, вероятно, были до сотворения мира, когда царил первобытный хаос.
Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own.
Конечно, мне восемнадцать раз попадались под руку щетки Джорджа и Г арриса, но своей щетки я найти не мог.
I put the things back one by one, and held everything up and shook it.
Я переложил одну за другой все вещи, поднимая их и встряхивая.
Then I found it inside a boot.
Наконец я нашел мою щетку в одном из башмаков.
I repacked once more.
Я уложил чемодан снова.
When I had finished, George asked if the soap was in.
Когда я кончил, Джордж спросил, уложено ли мыло.
I said I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it.
Я ответил, что мне наплевать, уложено мыло или нет, и, с шумом захлопнув чемодан, затянул ремни. Но оказалось, что я запаковал туда мой кисет с табаком, и мне пришлось открывать чемодан еще раз.
It got shut up finally at 10.5 p.m., and then there remained the hampers to do.
В десять часов пять минут вечера он был окончательно закрыт, и теперь предстояло только уложить корзинки с провизией.
Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours' time, and thought that he and George had better do the rest; and I agreed and sat down, and they had a go.
Г аррис сказал, что до отъезда осталось меньше полусуток и что ему с Джорджем, пожалуй, следует взять оставшуюся работу на себя. Я согласился и сел, а они принялись за дело.
They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it.
Начали они весело, намереваясь, по-видимому, показать мне, как надо укладываться.
I made no comment; I only waited.
Я не делал никаких замечаний, я просто ждал.
When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, &c., and felt that the thing would soon become exciting.
Когда Джорджа повесят, Гаррис будет самым плохим укладчиком в мире. Я смотрел на груду тарелок, чашек, кастрюль, бутылок, банок, пирогов, спиртовок, бисквитов, помидоров и пр. и предвкушал великое наслаждение.
It did.
Надежды мои оправдались.
They started with breaking a cup. That was the first thing they did.
Прежде всего Гаррис с Джорджем разбили чашку.
They did that just to show you what they could do, and to get you interested.
Они сделали это лишь для того, чтобы показать, на что они способны, и вызвать к себе интерес.
Then Harris packed the