Гектор Манро - Тайный грех Септимуса Броупа
После ленча Септимус Броуп и Кловис уединились в курительной. Первый казался обеспокоено-озабоченным, второй — молчаливо-внимательным.
— Что такое lorry[2]? — неожиданно спросил Септимус. — Я имею в виду не ту штуку, что ездит на колёсах — разумеется, я знаю, что это такое. Нет ли птицы с таким именем, какой-нибудь более крупной разновидности попугайчика лори?
— Мне кажется, слово «лори» пишется с одним «р», — лениво ответил Кловис. — И в таком случае оно для вас совершенно бесполезно.
Септимус Броуп в недоумении уставился на него.
— Почему вы так думаете? — спросил он, и в его голосе явственно прозвучали тревожные нотки.
— Плохо рифмуется с «Флорри», — поспешил пояснить Кловис.
Септимус выпрямился в своём кресле и на его лице отразился испуг.
— Откуда вам известно? То есть, откуда вам известно, что я искал рифму к «Флорри»? — настороженно спросил он.
— Я не знаю, — сказал Кловис, — я просто догадался. Когда вы собрались превратить прозаическую машину для коммерческих перевозок в изящное стихотворение, порхающее под зелёным пологом тропического леса, я понял, что вы работаете над сонетом, а Флорри было у вас единственным женским именем, которое можно было срифмовать с лори, если написать его с двумя «р».
Септимусу, однако, явно было не по себе…
Перевёл с англ. Андрей КУЗЬМЕНКОВПримечания
1
Трансепт — в европейской церковной архитектуре поперечный неф или несколько нефов в базиликальных или крестообразных в плане зданиях.
2
Lorry (англ.) — грузовик.