Уильям Джейкобс - Старый моряк
— Послушайте только его, — краснея, сказал мистер Кэмп, в то время как миссис Брэдшау укоризненно качала головой.
— Этот человек каждую женщину сделает счастливой, — заметил мистер Хилл. — Он наверное не знает, сколько денег у него в кармане. Воображаю, как выгодно пришивать пуговицы такому человеку. Просто золотые россыпи…
* * *— Почему вы им ничего не сказали о письме из Новой Зеландии, как я вам велел? — прорычал он лишь только они вышли из лавки.
— Я забыл об этом, — ответил мистер Кэмп. — К тому же, послушайтесь моего совета, для полной удачи дела мне следует здесь задержаться.
Мистер Райт неприятно рассмеялся.
— Пожалуй, но дело веду я, а не вы. А поэтому завтра днем вы отправитесь к ним и объявите, что уезжаете.
На другое утро, надавав целую кучу инструкций мистеру Кэмпу, Райт отправился на работу с более легким сердцем. По возвращении домой он уже не застал Кэмпа у себя и, переодевшись, в свою очередь отправился в лавочку Брэдшау.
К своему неудовольствию, здесь он опять столкнулся с Хиллом, а вскоре убедился, что мистер Кэмп до сих пор ни одним словом не обмолвился о своем отъезде. На его кашель и грозные взгляды не обращалось никакого внимания, и, наконец, нерешительным голосом он сам заговорил на эту тему. Его слова были встречены протестами и выражением сожалений.
— У меня духу не хватило сказать вам об этом, — сказал мистер Кэмп. — Не помню, приходилось ли мне когда-либо чувствовать себя таким счастливым, как здесь.
— Но разве ваш отъезд требует такой экстренности? — спросила миссис Брэдшау.
— Послушайтесь моего совета и отдохните здесь еще несколько деньков перед отъездом, — советовал мистер Хилл.
— Обещаете? — спросила Бэлла.
— Хорошо, хорошо, — сказал мистер Кэмп, — может быть…
— Он должен уехать! — воскликнул обеспокоенный мистер Райт.
— Пусть он сам говорит! — возмущенно сказала Бэлла.
— Ну, хоть еще недельку, — сказал мистер Кэмп. — Что пользы в том, если имеешь деньги, а доставить себе удовольствия не можешь?
— Неделю! — воскликнул мистер Райт вне себя от ярости и ужаса. — Неделю! Еще неделю? Но вы сказали мне…
— О, не слушайте его, — сказала миссис Брэдшау. — Ворчун! Ведь это его личное дело, не так ли?
Она погладила мистера Кэмпа по руке; он ответил ей тем же, а свободной рукой наполнил свой стакан пивом (уже четвертый) и ласковым взглядом обвел всю компанию.
— Джордж! — сказал он вдруг.
— Да, — хриплым от волнения голосом отозвался Райт.
— Ты захватил с собой мой бумажник?
— Нет, — резко ответил тот. — Не захватил.
— Жаль, — сказал старик. Ну, так одолжи мне фунта два или же сбегай за бумажником, — добавил он с лукавой усмешкой.
Лицо мистера Райта отразило бессильную злобу.
— Для чего… для чего он вам нужен? — задыхаясь, спросил он.
Мистер Кэмп, укоризненно качая головой, с мягким упреком в глазах спокойно сказал:
— Мне осталось пробыть здесь всего несколько дней, поэтому надо ковать железо пока горячо.
У мистера Райта помутилось в голове, но, овладев собой, он вынул кошелек и передал деньги. Миссис Брэдшау после некоторых возражений пошла наверх надеть шляпу.
— Пока она одевается, ты, Джордж, сбегай и найми коляску, да выбери лошадь получше, серую в яблоках, если можно…
Мистер Кэмп, возвратившись в полночь домой, застал молодого человека бодрствующим и, присев на кончик стула, спокойно выслушал свою характеристику, которой, казалось, конца не будет.
— Не огорчайтесь, — сказал он, воспользовавшись минутной паузой. — Уже осталось недолго.
— Недолго? — задыхаясь, воскликнул мистер Райт. — Первым делом завтра вы получите телеграмму, вызывающую вас домой. Понимаете?
— Нет, не понимаю, — спокойно сказал мистер Кэмп. — Я никуда и никогда не уеду. Никогда! Я останусь здесь и буду ухаживать за миссис Брэдшау.
Мистер Райт в изнеможении опустился на стул, но, придя в себя, стал доказывать неосуществимость этого проекта. Наконец, он решительно заявил:
— Или вы пойдете и скажете им о телеграмме, или же я пойду и расскажу им правду.
— Это последнее устроит вас? — спросил мистер Кэмп.
— Не более, конечно, чем первое, — сказал молодой человек, — но, во всяком случае, это будет дешевле. В одном я могу поклясться, что вы от меня не получите ни гроша; но если поступите по первому моему предложению, то получите от меня еще соверен на счастье. Теперь обдумайте это хорошенько.
Мистер Кэмп подумал и после безрезультатной попытки увеличить сумму обещанной награды до пяти фунтов сошелся с мистером Райтом на двух.
Новость, объявленная мистером Кэмпом, привела всех в отчаяние. Миссис Брэдшау отказывалась верить своим ушам и приняла это известие лишь тогда, когда мистер Райт повторил и подтвердил все сказанное мистером Кэмпом.
— Но вы вернетесь? — спросил мистер Хилл.
— Конечно! Джордж — мой единственный родственник, и мне следует позаботиться о нем.
— Как же, как же! — с благоговением произнесла миссис Брэдшау.
— А потом, здесь остаетесь вы и Бэлла, два таких прекрасных существа…
Дамы потупили глаза.
— И Чарли Хилл: не помню, нравился ли мне когда-либо кто-нибудь так, как он. Это сущий ветер, но у него доброе сердце и красивое лицо…
— Не расхваливайте уж так! — сказал вспыхнувший от удовольствия мистер Хилл, поймав брошенный на старика свирепый взгляд Райта.
— Умный, веселый молодой человек, — закончил мистер Кэмп. — Джордж?
— Да, — отозвался мистер Райт.
— Я ухожу. Мне нужно поспеть на Саусэмптонский поезд, но я не хочу, чтобы ты меня провожал. Мне хочется остаться одному. Оставайся здесь и развлекай их. И, пока я не забыл, одолжи мне два фунта стерлингов из тех пятидесяти, которые я дал тебе вчера на папиросы. Я роздал всю свою мелочь.
Он поднял глаза и встретился взглядом с мистером Райтом. Этот последний, слишком взволнованный прощанием, молча вынул деньги и передал их старику.
— Мы никогда не знаем, что нас ожидает! — торжественно сказал мистер Кэмп, вставая и застегивая свой пиджак. — Я — старый человек и люблю, чтобы дела были в порядке. Я провел почти целый день в совещании с моим адвокатом, и если что-нибудь случится с моим бренным телом, то это ничего не изменит. Половину своего состояния я завещал Джорджу.
Среди глубокого благоговейного молчания он встал и обошел всех, пожимая им руки.
— Другую половину, — медленно добавил он, останавливаясь у полуоткрытой двери, — другую половину и мои золотые часы с цепочкой я завещал моему дорогому молодому другу Чарли Хиллу. Всего доброго, Джордж!..
---William Wymark Jacobs. The Old Man of the Sea
Перевод О. А. Ш.
Сборник В. Джекобс «В павлиньих перьях».
Веселая библиотека «Бегемота». Изд-во «Красная Газета», Ленинград — 1927