Kniga-Online.club
» » » » Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

Читать бесплатно Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения. Жанр: Юмористическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Saatte olla tyytyväisiä (можете быть довольны; tyytyväinen — довольный)! Olen myynyt jo Rembrantin ja kaksi Picassoa (я продал уже /одного/ Рембрандта и двух Пикассо; myydä — продавать).

Ruotsalainen pääsi museovahdiksi ja selitti työnantajalleen ensimmäisen työpäivänsä kulkua:

— Saatte olla tyytyväisiä! Olen myynyt jo Rembrantin ja kaksi Picassoa.

153. Ruotsalaismiehen vaimo oli juuri synnyttänyt (жена шведа только что родила; synnyttää — родить). Mies kysyi toveriltaan (муж спросил у своего друга; toveri — товарищ):

— Arvaa, kumpi tuli (отгадай, кто родился: «пришёл»; arvata — отгадывать)?

— Poika, vastasi toveri (мальчик, — ответил друг).

— Väärin, arvaapas uudelleen (неправильно, попробуй: «отгадай-ка» снова)!

— Tyttö sitten (девочка, тогда).

— Hei, kuka sen ehti jo kertoa sinulle (ну, и кто успел уже рассказать тебе)?

Ruotsalaismiehen vaimo oli juuri synnyttänyt. Mies kysyi toveriltaan:

— Arvaa, kumpi tuli?

— Poika, vastasi toveri.

— Väärin, arvaapas uudelleen!

— Tyttö sitten.

— Hei, kuka sen ehti jo kertoa sinulle?

154. Ruotsalainen poika pääsi maalariharjoittelijaksi (шведский мальчик стал учеником художника; maalariharjoittelija — ученик художника: maalari — художник; harjoittelija — ученик; harjoittaa — упражнять; заниматься). Mestari löi hänelle pensselin käteen (учитель вручил ему кисточку; mestari — мастер, учитель, маэстро; lyödä — ударять; lyödä käteen — вручить; pensseli — кисточка).

— Maalaa tuo ikkuna (нарисуй «покрась» это: «то» окно; maalata — красить, рисовать).

Hetken kuluttua poika tuli takaisin (минуту спустя мальчик вернулся; tulla takaisin — вернуться: «прийти обратно»):

— Maalataanko myös ikkunan pielet (нарисовать «покрасить» и косяки тоже; pieli — косяк)?

Ruotsalainen poika pääsi maalariharjoittelijaksi. Mestari löi hänelle pensselin käteen.

— Maalaa tuo ikkuna.

Hetken kuluttua poika tuli takaisin:

— Maalataanko myös ikkunan pielet?

155. Ruotsalainen turistiseurue on Kanarian saarilla (шведская туристическая группа на Канарских островах; turistiseurue — туристическая группа: turisti — турист; seurue — компания, группа; saari — остров).

— Hei, katso (ой, смотри)! Tuolla lentää kanarialintu (вон летит канарейка), sanoo eräs matkustaja (говорит один путешественник; lintu — птица).

— Ei lennä (нет: «не летит»), vastaa turisti (отвечает /другой/ турист), sehän on vihreä ja kanarialinnut ovat keltaisia (она же зелёная, а канарейки жёлтые; vihreä — зелёный; keltainen — жёлтый).

— Mutta ehkä se ei ole vielä aivan kypsä (но, может, она ещё не совсем зрелая; kypsä — зрелый).

Ruotsalainen turistiseurue on Kanarian saarilla.

— Hei, katso! Tuolla lentää kanarialintu, sanoo eräs matkustaja.

— Ei lennä, vastaa turisti, sehän on vihreä ja kanarialinnut ovat keltaisia.

— Mutta ehkä se ei ole vielä aivan kypsä.

Asianajajavitsit (анекдоты об адвокатах[8])

156. Matemaatikko, fyysikko ja asianajaja olivat työhaastattelussa (математик, физик и адвокат были на собеседовании; työhaastattelu — собеседование; työ — работа; haastattelu — интервью; haastatella — говорить, беседовать). Jokaiselle heistä haastattelija esitti yksitellen yhden kysymyksen (каждому из них работодатель задал одному за другим один /и тот же/ вопрос; haastattelija — интервьюер; yksitellen — один за другим).

— Paljonko on 1+1 (yksi plus yksi), haastattelija kysyi matemaatikolta (сколько будет 1 + 1, — спросил интервьюер у математика). Matemaatikko esitti käyränsä ja laskutoimituksensa, jonka mukaan se on noin kaksi (математик представил свою кривую и арифметические расчёты, в соответствии с которыми, это примерно два; käyrä — /мат./ кривая; laskutoimitus — математическое вычисление: lasku — счёт; toimitus — операция).

Fyysikko taasen ilmoitti kaavojensa ja liitutaulun avulla (физик же заявил с помощью своей формулы и доски; kaava — модель, формула; liitutaulu — доска: liitu — мел; taulu — доска; apu — помощь: avulla — с помощью), että teoriansa mukaan tulos ei voi olla muu kuin kaksi (что в соответствии с его теорией результат не может быть иным, кроме как два; jonkin mukaan — в соответствии с чем-либо; tulos — результат; muu — другой).

Asianajajalta vastausta kysyttäessä (когда попросили ответить адвоката: «попросив ответа у адвоката») juristi sulki oven perässään (юрист закрыл дверь за собой; sulkea — закрывать; ovi — дверь; perä — зад), laittoi ikkunan sälekaihtimet kiinni (закрыл оконные жалюзи; laittaa kiinni — закрыть; затворить; sälekaihtimet — ставни: säle — планка; рейка; решётка; kaihtaa — избегать) ja irroitti puhelimen seinästä (отключил телефон /от стены/; iroittaa — отделять; puhelin — телефон; seinä— стена) ja kuiskasi haastattelijalle (и прошептал интервьюеру; kuiskata — шептать).

— Paljonko haluaisitte sen olevan (сколько вы хотите, чтобы это было)?

Matemaatikko, fyysikko ja asianajaja olivat työhaastattelussa. Jokaiselle heistä haastattelija esitti yksitellen yhden kysymyksen.

— Paljonko on 1+1, haastattelija kysyi matemaatikolta. Mateemaatikko esitti käyränsä ja laskutoimituksensa, jonka

mukaan se on noin kaksi.

Fyysikko taasen ilmoitti kaavojensa ja liitutaulun avulla, että teoriansa mukaan tulos ei voi olla muu kuin kaksi.

Asianajajalta vastausta kysyttäessä juristi sulki oven perässään, laittoi ikkunan sälekaihtimet kiinni ja irroitti puhelimen seinästä ja kuiskasi haastattelijalle.

— Paljonko haluaisitte sen olevan?

157. Mies, joka ei näköjään ole kovin hyvissä rahavaroissa (человек, у которого, видимо, не особо много денег; näköjään — видимо; rahavara — денежный запас: raha — деньги; vara — запас), kysyi asianajajalta (спросил у адвоката):

— Ottaisitteko juttuni hoitaaksenne (вы возьмете: «взяли бы» на себя моё дело; ottaa hoitaakseen — брать на себя; hoitaa — заниматься; ухаживать, заботиться; juttu — дело)?

— Totta kai, jos teillä on varaa maksaa (конечно, если у вас есть достаточно денег: «запас заплатить»).

— Rahaa ei ole, mutta minulla on kolme autoa (денег нет, но у меня три автомобиля). Voisin myydä ne (я мог бы продать их).

— Selvä (ясно). Mistä teitä syytetään (в чём вас обвиняют)?

— Kolmesta autovarkaudesta (в трёх угонах; autovarkaus — угон автомобиля: auto — автомобиль; varkaus — кража).

Mies, joka ei näköjään ole kovin hyvissä rahavaroissa, kysyi asianajajalta:

— Ottaisitteko juttuni hoitaaksenne?

— Totta kai, jos teillä on varaa maksaa.

— Rahaa ei ole, mutta minulla on kolme autoa. Voisin myydä ne.

— Selvä. Mistä teitä syytetään?

— Kolmesta autovarkaudesta.

158. Mies käveli sisään lakiasiaintoimistoon ja kysyi hintoja (человек зашёл в юридическую консультацию и поинтересовался: «спросил» ценами; lakiasiaintoimisto — адвокатская контора: laki — закон; asia — дело; toimisto — офис, бюро; hinta — цена).

— 300 (kolmesataa) markkaa ja kolme kysymystä, lakimies vastasi (300 марок и три вопроса, — ответил адвокат).

— Eikö se ole hirveää kiskontaa (не грабёж: «ужасное вымогательство» ли это)?

— Kyllä, vastasi lakimies (да, — ответил юрист), — ja mikä olikaan teidän kolmas kysymyksenne (и какой ваш третий вопрос; kysymys — вопрос)?

Mies käveli sisään lakiasiaintoimistoon ja kysyi hintoja.

— 300 markkaa ja kolme kysymystä, lakimies vastasi.

— Eikö se ole hirveää kiskontaa?

— Kyllä, vastasi lakimies, — ja mikä olikaan teidän kolmas kysymyksenne?

159. Lakimies keskusteli murhan tehneen asiakkaansa kanssa (адвокат разговаривал со своим клиентом, совершившим убийство; keskustella — общаться, дискутировать; murha — убийство; tehdä murha — совершить убийство; asiakas — клиент):

— Minulla on hyviä ja huonoja uutisia (у меня хорошие и плохие новости; uutinen — новость). Huono uutinen on se, että joudut sähkötuoliin (плохая новость в том, что ты попадёшь на электрический стул).

— Kamalaa (кошмар)! Mikä se hyvä uutinen sitten on (ну a какая хорошая новость)?

— Sain alennettua jännitettä (я добился: «получил» низкого напряжения; alentaa — понижать; jännite — напряжение, вольтаж).

Lakimies keskusteli murhan tehneen asiakkaansa kanssa:

— Minulla on hyviä ja huonoja uutisia. Huono uutinen on se, että joudut sähkötuoliin.

— Kamalaa! Mikä se hyvä uutinen sitten on?

— Sain alennettua jännitettä.

160. Mistä voit päätellä, että asianajaja valehtelee (из чего можешь заключить, что адвокат лжёт)?

— Sen huulet liikkuvat (его губы двигаются; huuli — губа; liikkua — двигаться).

Mistä voit päätellä, että asianajaja valehtelee?

— Sen huulet liikkuvat.

161. — Kuinka avioerosi sujui (как прошёл = чем закончился твой развод; avioero — развод)?

— Aika hyvin (довольно неплохо). Minä sain lapset ja Markku auton (я получила детей, а Маркку — автомобиль).

— Entäpä loput (ну а остальное; loppu — конец, остаток)?

— Mitkä loput (что остальное)?

— No asunto, kesämökki ja kaikki muu (ну, квартиру, дачу и всё остальное: «другое»; kesämökki — дача; kesä —лето; mökki — избушка; коттедж)?

— Ne jaettiin tasan asianajajien kesken (это мы разделили поровну между адвокатами; jakaa — делить; kesken — между).

— Kuinka avioerosi sujui?

— Aika hyvin. Minä sain lapset ja Markku auton.

— Entäpä loput?

— Mitkä loput?

— No asunto, kesämökki ja kaikki muu?

— Ne jaettiin tasan asianajajien kesken.

162. Miksi hait eivät hyökkää asianajajien kimppuun (почему акулы не нападают на адвокатов; hyökätä — нападать, атаковать; hyökätä jonkun kimppuun — напасть на кого-л.)?

— Kohteliaisuudesta kollegoja kohtaan (из вежливости к коллегам; kohteliaisuus — вежливость; kohtelias — вежливый, учтивый; jotakuta kohtaan — по отношению к кому-либо).

Перейти на страницу:

Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*