Антон Чехов - Шалость (сборник)
– Мы пятьдесят семь дней не ели! – пробормотал худой, как голодный художник, мистер Лунд и рассказал, в чем дело.
Остров князя Мещерского уже более не существует. Он, приняв на себя трех отважных людей, стал тяжелей и, вышедши из нейтральной полосы, был притянут землей и утонул в Гаврском заливе…
Заключение
Джон Лунд занят теперь вопросом о просверлении луны. Близко уже то время, когда луна украсится дырой. Дыра будет принадлежать англичанам. Том Бекас живет теперь в Ирландии и занимается сельским хозяйством. Он разводит кур и сечет свою единственную дочь, которую воспитывает по-спартански. Ему не чужды и вопросы науки: он страшно сердится на себя за то, что забыл взять с Летающего острова семян от дерева, соком напоминающего русскую водку.
Примечания
1
Верховный жрец (лат. pontifex maximus).
2
О времена, о нравы! (лат.)
3
До свидания! (от франц. – Аu revoir.)
4
Извозчик (франц. cocher)
5
О времена, о нравы! (лат.)
6
Да здравствуют будущие добрые супруги! (лат.)
7
Дьявол! (исп.)
8
Дистиллированная вода (лат.).
9
Ляпис (лат.).
10
Медовый месяц меньше лунного. Содержит он в себе 20 дней, 5 часов, 15 минут, 16 секунд. – Примеч. переводчика.
11
Невероятно! – Примеч. переводчика.
12
Кстати (франц.).
13
ангелов
14
Малыш (франц.).
15
Плут (нем.).
16
«Подобное лечится подобным» (лат.).
17
«Суета сует и всяческая суета» (лат.).
18
Ради хлеба (франц.).
19
Отец отечества (лат.).
20
Моя милая (франц.).
21
Кстати (франц.).
22
Химиками выдуманный дух. Говорят, что без него жить невозможно. Пустяки. Без денег только жить невозможно. – Примеч. переводчика.
23
Такой инструмент есть. – Примеч. переводчика.