Джонатан Линн - Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера
– Вот именно, смертный. Мне казалось, вы твердо решили упразднить наш МОН, разве нет?
– Упразднить наш МОН? Ах, это! – Я громко расхохотался. – Нет-нет, Хамфри, это было всего-навсего предположение. Причем, одно из многих. Да и говорил я об этом, скорее, в шутку. Хамфри, неужели вы до сих пор не научились понимать шуток?
– Вы уверены, господин премьер-министр?
– Естественно, уверен! Я всегда уверен, когда шучу…
Мне почему-то казалось, что тем самым я оставил для себя возможную лазейку. Так сказать, на всякий случай. Однако секретарь Кабинета тут же ее разгадал.
– А вы уверены, что не собираетесь упразднять МОН?
– Да.
– Тогда могу я считать ваш ответ заверением, господин премьер-министр?
Я сделал глубокий вдох, задержал дыхание, затем шумно выдохнул и тихо ответил:
– Да.
Мой гениальный план на глазах превращался в пыль. Впрочем, как и многие из планов. Внезапно я с поразительной ясностью увидел то, с чем никогда не сталкивался раньше – даже если бы мне удалось одержать ту или иную частную политическую победу, или провести какие либо реформы, или даже хотя бы выразить искреннюю признательность за несколько крошек, любезно брошенных мне с барского стола, к сколь-либо фундаментальным переменам это все равно не приведет! Никогда и ни за что…
Мне было грустно, зато секретарь Кабинета, наоборот, выглядел как «новый шиллинг», весь сиял и искрился от нескрываемой радости.
– Господин премьер-министр? Господин премьер-министр? С вами все в порядке?
Я тупо посмотрел на него невидящим взором.
– Да, все…
– Вы уверены? Отлично. Тогда, может, продолжим с повесткой?
– Повесткой! – Я устало улыбнулся. Боевой дух, увы, вышел из меня. Целиком и полностью. Как воздух из проколотой шины. – Нет, Хамфри, у нас больше нет никакой повестки… Объявляю заседание закрытым. Вы согласны?
– Да, господин премьер-министр. – Он одарил меня сочувственной улыбкой. Ибо увидел, что я наконец-то все понял.
Примечания
1
Рядовой член парламента – (прим. пер.).
2
Премьер-министр – (прим. пер.).
3
Министерство иностранных дел – (прим. пер.).
4
Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов – (прим. пер.).
5
Сэр Арнольд Робинсон – (прим. ред.).
6
Секретарь Кабинета, он же АР – (прим. ред.).
7
В принципе, такую рекомендацию должен давать небольшой комитет, включающий в себя постоянного заместителя канцлера казначейства и главу государственной службы, а на практике ПМ, скорее всего, последует личному совету сэра Арнольда, особенно если последний заверит премьер-министра, что коллеги целиком и полностью его поддерживают – (прим. ред.).
8
Премьер-министр Великобритании (1945-1951). Сформировал лейбористское правительство, организовал систему медицинского страхования, сделал все возможное и даже невозможное для предоставления независимости сначала Индии (1947), а затем и Бирме (1948).
9
Элитный лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 г. Буквально означает «храм Афины» – (прим. пер.).
10
«Мандаринами» в Великобритании называют высших государственных чиновников – (прим. пер.).
11
Служба национальной безопасности (контрразведка) Великобритании – (прим. пер.).
12
Бывший Госсекретарь США (прим. пер.).
13
Балаганный аттракцион: надо добраться до самого верха столба, обильно намазанного жиром, чтобы получить приз – (прим. пер.).
14
Центральные графства Великобритании – (прим. пер.).
15
В греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов; в реальной жизни, как правило, означает «подвергаться опасности и с той, и с другой стороны» – (прим. пер.).
16
Здание ратуши лондонского Сити; известно огромным банкетным залом, в котором устраиваются официальные приемы в особо торжественных случаях; там имеются также картинная галерея и библиотека – (прим. пер.).
17
Объявив о своей отставке, премьер-министр тут же отправился в длительный заграничный вояж. Официально с «визитом доброй воли», а на самом деле чтобы «установить нужные контакты и подзаработать немного денег публичными лекциями и политическими консультациями» – (прим. ред.).
18
Джон Стюарт, маркиз Бут (1713–1792) – шотландский аристократ, первый министр Шотландии в составе Великобритании, менее года бывший британским премьер-министром (май 1762 г. – апрель 1763 г.). Имя используется как нарицательное, свидетельствующее о крайней непопулярности – (прим. пер.).
19
Решающее воздушное сражение над Лондоном 15 сентября 1940 года – (прим. пер.).
20
Город в восточной части Голландии, где в сентябре 1944 г. британские ВВС потерпели сокрушительное поражение – (прим. пер.).
21
Парламентский заместитель министра – (прим. пер.).
22
Высококлассные девушки из секретариата Кабинета – секретарши, машинистки и т.д., работающие в полуподвальной зале, дверь из которой выходит во внутренний садик – (прим. пер.).
23
Джимми Картер – 39-й Президент США. (1977–1981 гт.) – (прим. пер.).
24
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона – (прим. пер.).
25
Н.Чемберлен (1869–1940), премьер-министр Великобритании в 1937–1940; консерватор. С 1922 г. многократно входил в правительство. Сторонник политики умиротворения фашистских держав; подписан Мюнхенское соглашение 1938 года. В обстановке военных неудач Великобритании вышел в отставку (май 1940) – (прим. пер.).
26
«Риформ» – Лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты. Основан в 1832 г. – (прим. пер.).
27
Подобная тактика была применена в 1980-х годах, в результате чего британская общественность искренне поверила, что численность государственной службы составляла не более 680 000, т.е. являлась наименьшей за все последние годы – (прим. пер.).
28
Один из высших орденов Британии. Учрежден королем Георгом I в 1725 г. Кавалер этого ордена получает дворянское звание «рыцарь» – (прим. пер.).
29
Остров в проливе Ла Манш, расположенный недалеко от английского побережья. Популярный курорт и известный яхт-клуб – (прим. пер.).
30
Вид коллективного сельскохозяйственного предприятия в Израиле – (прим. пер.).
31
Рак легких, горла, желудка, поджелудочной железы, желчного пузыря и почки; эмфизема и хронический бронхит; коронарные заболевания; параличи и инсульты; перинатальная смертность. Кроме того, около 10 000 пожаров в год, зарегистрированных в период 1980-х, были вызваны неосторожным обращением с сигаретами и стали причиной почти 250 смертельных исходов в год.
32
Гелигнит – мощное взрывчатое вещество – (прим. пер.).
33
– Когда я произношу слово, – сказал Шалтай-болтай довольно презрительным тоном, – оно означает только то, для чего я его использую… Ни больше, ни меньше.
– Вопрос только в том, – ответила ему Алиса, – удастся ли тебе использовать слова так, чтобы они могли означать так много различных вещей.
– Вопрос только в том, – ответил ей Шалтай-болтай, – которое из них главнее… только и всего.
34
Услуга за услугу – (прим. пер.).
35
Официальный правительственный документ, представляемый палате общин. В виде «белых книг» публикуются тексты международных договоров и соглашений, участницей которых является Великобритания, доклады королевских комиссий или специальных комитетов министерств по каким-либо конкретным вопросам и т.п. – (прим. пер.).
36
Кейсы красного цвета с замком-шифром предназначены для переноски важных и секретных государственных документов – (прим. пер.).
37
Стол на небольшом возвышении в столовой колледжа или университета для профессоров и членов Совета – (прим. пер.).
38
Титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах – (прим. пер.).
39
«Те, кого любит Бог, умирают молодыми» – высказывание Менандра, древнегреческого драматурга.
40
В профессиональной биографии – (прим. пер.).