Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмористическая проза / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
становятся до крайности раздражительными.
Little mishaps, that you would hardly notice on dry land, drive you nearly frantic with rage, when they occur on the water.
Мелкие неприятности, которых вы просто не заметили бы на суше, приводят вас в исступление, если случаются на воде.
When Harris or George makes an ass of himself on dry land, I smile indulgently; when they behave in a chuckle-head way on the river, I use the most blood-curdling language to them.
Когда Джордж и Гаррис валяют дурака на твердой земле, я только снисходительно улыбаюсь, если же они делают глупости на реке, я ругаю их последними словами.
When another boat gets in my way, I feel I want to take an oar and kill all the people in it.
Когда мне мешает проехать чужая лодка, я испытываю желание взять весло и перебить всех, кто в ней сидит.
The mildest tempered people, when on land, become violent and blood-thirsty when in a boat.
Самые тихие люди, садясь в лодку, становятся дикими и кровожадными.
I did a little boating once with a young lady.
Я однажды катался с одной барышней.
She was naturally of the sweetest and gentlest disposition imaginable, but on the river it was quite awful to hear her.
От природы это была особа необычайно кроткая я ласковая, но на реке ее было прямо-таки страшно слушать.
"Oh, drat the man!" she would exclaim, when some unfortunate sculler would get in her way; "why don't he look where he's going?"
"Черт его подери! — кричала эта особа, когда какой-нибудь несчастный гребец мешал ей проехать. — Чего он смотрит, куда его несет?"
And, "Oh, bother the silly old thing!" she would say indignantly, when the sail would not go up properly. And she would catch hold of it, and shake it quite brutally.
"Вот дрянь!" — с негодованием восклицала она, когда парус не хотел подниматься, и, грубо схватив его, трясла, как дерюгу.
Yet, as I have said, when on shore she was kind-hearted and amiable enough.
На берегу же, повторяю, она была приветлива и добра.
Man at the lock Man at the lockThe air of the river has a demoralising effect upon one's temper, and this it is, I suppose, which causes even barge men to be sometimes rude to one another, and to use language which, no doubt, in their calmer moments they regret.
Речной воздух губительно действует на характер, и в этом, я думаю, причина, почему даже лодочники иногда грубы друг с другом и допускают выражения, о которых в более спокойную минуту несомненно готовы пожалеть.
CHAPTER XIX.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Oxford.-Montmorency's idea of Heaven.-The hired up-river boat, its beauties and advantages.-The "Pride of the Thames."-The weather changes.-The river under different aspects.-Not a cheerful evening.-Yearnings for the unattainable.-The cheery chat goes round.-George performs upon the banjo.-A mournful melody.-Another wet day.-Flight.-A little supper and a toast.
Оксфорд. Представление Монморенси о рае. Наемная лодка, ее прелести и преимущества. "Гордость Темзы". Погода меняется. Река в разных видах. Не слишком веселый вечер. Стремление к недостижимому. Оживленная болтовня. Джордж исполняет пьесу на банджо. Унылая мелодия. Снова дождливый день. Бегство. Легкий ужин, заканчивающийся тостом.
Dog runningWe spent two very pleasant days at Oxford.
Мы провели в Оксфорде два приятных дня.
There are plenty of dogs in the town of Oxford.
В городе Оксфорде много собак.
Montmorency had eleven fights on the first day, and fourteen on the second, and evidently thought he had got to heaven.
Монморенси участвовал в первый день в одиннадцати драках, во второй — в четырнадцати и несомненно решил, что попал в рай.
Dogs fightingAmong folk too constitutionally weak, or too constitutionally lazy, whichever it may be, to relish up-stream work, it is a common practice to get a boat at Oxford, and row down.
Люди, по врожденной лени или слабости неспособные наслаждаться тяжелым трудом, обычно садятся в лодку в Оксфорде и гребут вниз.
For the energetic, however, the up-stream journey is certainly to be preferred.
Однако для человека энергичного путешествие вверх по реке несомненно приятнее.
It does not seem good to be always going with the current.
Нехорошо все время плыть по течению.
There is more satisfaction in squaring one's back, and fighting against it, and winning one's way forward in spite of it-at least, so I feel, when Harris and George are sculling and I am steering.
Гораздо больше удовольствия, напрягая спину, бороться с ним, идти вперед наперекор ему, — по крайней мере мне так кажется, когда Гаррис с Джорджем гребут, а я правлю рулем.
Dog runningTo those who do contemplate making Oxford their starting-place, I would say, take your own boat-unless, of course, you can take someone else's without any possible danger of being found out.
Тем, кто намерен избрать Оксфорд отправным пунктом, я посоветую: запаситесь собственной лодкой (если, конечно, вы не можете взять чужую без риска, что это обнаружится).
The boats that, as a rule, are let for hire on the Thames above Marlow, are very good boats.
Лодки, которые сдаются внаем на Темзе, выше Марло, как правило, очень хороши.
They are fairly water-tight; and so long as they are handled with care, they rarely come to pieces, or sink.
Они почти не протекают, и если осторожно с ними обращаться, редко разваливаются на куски или тонут.
There are places in them to sit down on, and they are complete with all the necessary arrangements-or nearly all-to enable you to row them and steer them.
В них есть на чем сесть, и они снабжены всеми или почти всеми приспособлениями для того, чтобы грести и править рулем.