О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2
[51]
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
[52]
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.
[53]
Денвер — столица штата Колорадо.
[54]
Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».
[55]
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
[56]
Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.
[57]
«Маленький журнал» (фр.).
[58]
Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
[59]
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
[60]
Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.
[61]
Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
[62]
Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.
[63]
Замок (фр.)
[64]
На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.
[65]
Марка шампанского.
[66]
Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
[67]
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.
[68]
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.
[69]
Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.
[70]
«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
[71]
Брайан Уильям (I860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
[72]
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
[73]
Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.
[74]
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.
[75]
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
[76]
«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
[77]
Хаббард Фрэнк (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.
[78]
Лоусон Томас (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).
[79]
Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.
[80]
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
[81]
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
[82]
Кортелью Джордж — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
[83]
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
[84]
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.
[85]
Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.
[86]
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
[87]
Суинберн Альджернон Чарльз (1837–1909) — известный английский поэт.
[88]
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
[89]
Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
[90]
Уоттс Исаак (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
[91]
«Корсар» — яхта Моргана.
[92]
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.
[93]
Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
[94]
Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.
[95]
Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
[96]
Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
[97]
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
[98]
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).
[99]
Лёб Жак (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
[100]
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
[101]
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
[102]
Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.
[103]
Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
[104]
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
[105]
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
[106]
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
[107]
Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.
[108]
Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
[109]
Тяга к странствованиям (нем.).
[110]
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
[111]
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.