Kniga-Online.club
» » » » О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2

О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2

Читать бесплатно О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2. Жанр: Юмористическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

[51]

У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.

[52]

Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.

[53]

Денвер — столица штата Колорадо.

[54]

Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».

[55]

Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.

[56]

Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.

[57]

«Маленький журнал» (фр.).

[58]

Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.

[59]

В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.

[60]

Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.

[61]

Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.

[62]

Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.

[63]

Замок (фр.)

[64]

На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.

[65]

Марка шампанского.

[66]

Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

[67]

Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.

[68]

По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.

[69]

Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.

[70]

«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».

[71]

Брайан Уильям (I860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.

[72]

Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.

[73]

Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.

[74]

Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.

[75]

Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.

[76]

«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.

[77]

Хаббард Фрэнк (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.

[78]

Лоусон Томас (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).

[79]

Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.

[80]

Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.

[81]

Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.

[82]

Кортелью Джордж — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.

[83]

Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.

[84]

Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.

[85]

Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.

[86]

Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.

[87]

Суинберн Альджернон Чарльз (1837–1909) — известный английский поэт.

[88]

В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.

[89]

Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.

[90]

Уоттс Исаак (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.

[91]

«Корсар» — яхта Моргана.

[92]

Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.

[93]

Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.

[94]

Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.

[95]

Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.

[96]

Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.

[97]

Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.

[98]

Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).

[99]

Лёб Жак (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.

[100]

Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.

[101]

По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.

[102]

Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.

[103]

Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

[104]

Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.

[105]

Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

[106]

Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».

[107]

Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.

[108]

Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».

[109]

Тяга к странствованиям (нем.).

[110]

Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».

[111]

Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

Перейти на страницу:

О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Собрание сочинений в пяти томах Том 2 отзывы

Отзывы читателей о книге Собрание сочинений в пяти томах Том 2, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*