Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмористическая проза / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
great caution, but they were a wretched old pair, and the second one cracked almost easier than the first, and left us helpless.
Мы повторили свою попытку, на этот раз с большей осторожностью, но оба весла явно никуда не годились, и второе разлетелось еще скорее, чем первое, оставив нас безоружными.
The mud stretched out for about a hundred yards in front of us, and behind us was the water.
Перед нами тянулась отмель примерно ярдов на сто, а сзади нас была вода.
The only thing to be done was to sit and wait until someone came by.
Единственное, что нам оставалось делать, — это сидеть и ждать, пока кто-нибудь не проедет мимо.
It was not the sort of day to attract people out on the river, and it was three hours before a soul came in sight.
Погода была не такая, чтобы привлечь людей на реку, и прошло три часа, прежде чем в поле зрения появилось первое человеческое существо.
It was an old fisherman who, with immense difficulty, at last rescued us, and we were towed back in an ignominious fashion to the boat-yard.
Это был старый рыбак; ему с неимоверным трудом удалось, наконец, нас выручить, и мы были самым позорным образом доставлены на буксире к пристани.
What between tipping the man who had brought us home, and paying for the broken sculls, and for having been out four hours and a half, it cost us a pretty considerable number of weeks' pocket-money, that sail.
Вознаграждение человеку, который нас выручил, расплата за сломанные весла и пользование лодкой в течение четырех с половиной часов — все это поглотило изрядное количество наших карманных денег на много недель вперед.
But we learned experience, and they say that is always cheap at any price.
Но мы приобрели опыт, а за это, как говорят, ничего не жалко отдать.
CHAPTER XVI.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Reading.-We are towed by steam launch.-Irritating behaviour of small boats.-How they get in the way of steam launches.-George and Harris again shirk their work.-Rather a hackneyed story.-Streatley and Goring.
Рэдинг. Нас ведет на буксире паровой баркас. Нахальное поведение маленьких лодок. Как они мешают паровым баркасам. Джордж и Гаррис снова уклоняются от работы. Одна банальная история. Стритли и Горинг.
We came in sight of Reading about eleven.
Мы подъехали к Рэдингу часов около одиннадцати.
The river is dirty and dismal here.
Река в этом месте грязная и унылая.
One does not linger in the neighbourhood of Reading.
В окрестностях Рэдинга не хочется задерживаться надолго.
The town itself is a famous old place, dating from the dim days of King Ethelred, when the Danes anchored their warships in the Kennet, and started from Reading to ravage all the land of Wessex; and here Ethelred and his brother Alfred fought and defeated them, Ethelred doing the praying and Alfred the fighting.
Рэдинг — старинный, знаменитый городок, основанный в далекие дни короля Этельреда, когда датчане поставили свои военные корабли в бухте Кеннет и, основавшись в Рэдинге, совершали набеги на Эссекс. Тут Этельред со своим братом Альфредом дали датчанам бой и разбили их, причем Этельред главным образом молился, а Альфред сражался.
In later years, Reading seems to have been regarded as a handy place to run down to, when matters were becoming unpleasant in London.
В более поздние годы на Рэдинг, по-видимому, смотрели как на приятное местечко, куда можно было бежать, когда в Лондоне становилось скверно.
Parliament generally rushed off to Reading whenever there was a plague on at Westminster; and, in 1625, the Law followed suit, and all the courts were held at Reading.
Парламент обычно переезжал в Рэдинг всякий раз, как в Вестминстере объявлялась чума. В 1625 году юстиция последовала его примеру, и все заседания суда происходили в Рэдинге.
It must have been worth while having a mere ordinary plague now and then in London to get rid of both the lawyers and the Parliament.
На мой взгляд, лондонцам стоило претерпеть какую-нибудь пустяковую чуму, чтобы разом избавиться и от юристов и от парламента.
During the Parliamentary struggle, Reading was besieged by the Earl of Essex, and, a quarter of a century later, the Prince of Orange routed King James's troops there.
Во время борьбы парламента с королем Рэдинг был осажден графом Эссексом, а четверть века спустя принц Оранский разбил под Рэдингом войска короля Иакова.
Henry I. lies buried at Reading, in the Benedictine abbey founded by him there, the ruins of which may still be seen; and, in this same abbey, great John of Gaunt was married to the Lady Blanche.
Г енрих Первый похоронен в Рэдинге, в Бенедиктинском аббатстве, которое он сам основал и развалины которого сохранились до наших дней. В этом же самом аббатстве славный Джон Гонт был обвенчан с леди Бланш.
At Reading lock we came up with a steam launch, belonging to some friends of mine, and they towed us up to within about a mile of Streatley.
У Рэдингского шлюза мы поровнялись с паровым баркасом, принадлежащим одним моим знакомым, и нас подвезли на буксире почти до самого Стритли.
It is very delightful being towed up by a launch.
Это очень приятно — идти на буксире за баркасом.
I prefer it myself to rowing.
Лично мне это нравится гораздо больше, чем гребля.
The run would have been more delightful still, if it had not been for a lot of wretched small boats that were continually getting in the way of our launch, and, to avoid running down which, we had to be continually easing and stopping.
Поездка была бы еще приятнее, если бы не