Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмористическая проза / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
и крикнули, чтобы я свернул в сторону.
"I can't," I shouted back.
— Не могу! — закричал я в ответ.
"But you don't try," they answered.
— Да вы и не пробуете! — крикнули они.
I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole.
Подплыв ближе, я объяснил им, в чем дело, и они поймали меня и дали мне шест.
The weir was just fifty yards below.
Плотина была от меня в пятидесяти ярдах.
I am glad they happened to be there.
Я рад, что эти рыбаки оказались тут.
The first time I went punting was in company with three other fellows; they were going to show me how to do it.
Первый раз я собирался выехать на плоскодонке с тремя другими молодыми людьми. Они должны были мне показать, как с ней управляться.
We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt, and then I could potter about and practice a bit until they came.
Мы почему-то не могли выйти вместе, и я сказал, что пойду вперед и спущу лодку на воду, а потом поболтаюсь немного на реке и поупражняюсь, пока они придут.
I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged; so I had nothing else to do but to sit down on the bank, watching the river, and waiting for my friends.
Мне не удалось получить плоскодонку — все были заняты. Поэтому мне ничего не оставалось, как сидеть на берегу и смотреть на реку, поджидая моих товарищей.
I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine.
Вскоре мое внимание привлек один молодой человек на плоскодонке, у которого, как я с удивлением заметил, была такая же куртка и кепи, как у меня.
He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting.
Это, видимо, был новичок, и смотреть на него было очень интересно.
You never knew what was going to happen when he put the pole in; he evidently did not know himself.
Никак нельзя было угадать, что случится, когда он опустит шест; видимо, он и сам не знал этого.
Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream, and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole.
Иногда его бросало вверх по течению, иногда сносило вниз, а чаще всего он просто крутился волчком на одном месте, объезжая кругом шеста.
And with every result he seemed equally surprised and annoyed.
При любом исходе дела он казался одинаково удивленным и огорченным.
The people about the river began to get quite absorbed in him after a while, and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push.
Люди на берегу очень увлеклись этим зрелищем и держали пари, чем кончится каждый следующий толчок.
In the course of time my friends arrived on the opposite bank, and they stopped and watched him too.
Между тем мои приятели пришли на другой берег и тоже стали наблюдать за этим юношей.
His back was towards them, and they only saw his jacket and cap.
Он стоял к ним спиной, и они видели только его куртку и кепи.
From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion, who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds.
Разумеется, они сейчас же решили, что это я, их возлюбленный друг, изображаю тут идиота, и радость их не имела границ.
They commenced to chaff him unmercifully.
Они принялись немилосердно издеваться над бедным юношей.
I did not grasp their mistake at first, and I thought,
Я не сразу догадался об их ошибке и подумал:
"How rude of them to go on like that, with a perfect stranger, too!"
"До чего невежливо с их стороны так насмехаться, да еще над незнакомым".
But before I could call out and reprove them, the explanation of the matter occurred to me, and I withdrew behind a tree.
Но, прежде чем я успел их остановить, мне все стало ясно, и я спрятался за деревом.
Oh, how they enjoyed themselves, ridiculing that young man!
С каким наслаждением эти балбесы высмеивали несчастного!
For five good minutes they stood there, shouting ribaldry at him, deriding him, mocking him, jeering at him.
Добрых пять минут они стояли на берегу и кричали ему всякий вздор, издеваясь, насмехаясь и глумясь над ним.
They peppered him with stale jokes, they even made a few new ones and threw at him.
Они бомбардировали его старыми остротами, они даже придумали несколько новых, которые тоже выпали ему на долю.
They hurled at him all the private family jokes belonging to our set, and which must have been perfectly unintelligible to him.
Они осыпали его разными семейными шутками, употреблявшимися в нашем кругу и совершенно непонятными для постороннего.
And then, unable to stand their brutal jibes any longer, he turned round on them, and they saw his face!
Наконец, не в силах больше выносить их зубоскальство, юноша обернулся, и они увидели его лицо.
I was glad to notice that they had sufficient decency left in them to look very foolish.
Мне приятно было отметить, что у моих приятелей хватило стыда, чтобы почувствовать себя круглыми дураками.