Kniga-Online.club
» » » » Уильям Конгрив - Так поступают в свете

Уильям Конгрив - Так поступают в свете

Читать бесплатно Уильям Конгрив - Так поступают в свете. Жанр: Прочий юмор издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Леди Уишфорт. Да-да, конечно. А если в том возникнет настоятельная потребность, ну, скажем, для здоровья или еще почему?

Фейнелл. О, когда брачная жизнь будет вам предписана врачами, мы это обсудим. Только я оставляю за собой право самому выбрать вам жениха. Если лекарство пойдет на пользу, неважно, какой лекарь его пропишет. Далее: моя жена записывает на мое имя остаток состояния, все еще ей принадлежащий, и живет на ту сумму, которую я определю ей по своему усмотренью.

Леди Уишфорт. Но такого бессердечного обращения с женами не встретишь и в Московии!

Фейнелл. А я научился этому у придворных его величества царя Петра[90], когда зимой он вел здесь переговоры, — так вот, за перцовым бренди они открыли мне некоторые тайны семейных нравов и политики северного полушария. Право же, нам стоит кое-что у них перенять. И наконец: мне, как главе семьи и вашему зятю, причитается шесть тысяч фунтов, которые составляют половину капитала миссис Милламент, доверенную до срока вашему попечению. Она лишается этих денег — согласно последней воле и завещанию вашего покойного мужа, сэра Джонатана Уишфорта — ибо она пренебрегла вашим разумным советом и отказалась от брака с сэром Уилфулом Уитвудом, коего, будучи заботливой теткой, вы ей подыскали.

Леди Уишфорт. Но мой племянник был не в себе: он даже не сумел за ней толком поухаживать.

Фейнелл. Я пришел предъявить вам ультиматум, и никаких возражений слушать не стану.

Леди Уишфорт. Тогда хоть дайте мне время подумать.

Фейнелл. Лишь пока составляется документ, который вам надлежит скрепить своей подписью в ожидании других бумаг, более подробных и обстоятельных. В свою очередь я приму меры, чтобы все было сделано с наивозможной поспешностью. А сейчас я пойду и займусь указанным документом. Надеюсь, к моему возвращению вы успеете обо всем хорошенько поразмыслить. (Уходит.)

Леди Уишфорт. Какая беспримерная наглость, просто не знаю, с чем ее и сравнить! Что ж, неужто мне подчиниться этому бесчувственному злодею?

Миссис Марвуд. Конечно, очень печально, сударыня, что вам приходится так платиться за легкомыслие дочери!

Леди Уишфорт. Ведь говорила ей — не выходи за этого идола! Нет пошла, даже не поглядела, что срок для траура не истек. Вот ее первый муж, мой зять Лэнгуиш, так бы не поступил! Того я выбирала, а уж этого она сама. И правда, что черт попутал. Нет, тут недолго и рехнуться! Ах, мой друг, неужели мне не за что уцепиться? Так и стерпеть, чтоб пришли и ограбили?! Еще и эти двое пожалуйста: когда же конец этим казням египетским[91]!

Входят миссис Милламент и сэр Уилфул Уитвуд.

Сэр Уилфул. Мое почтение, тетушка.

Леди Уишфорт. Не смей называть меня теткой, поганец! Знать тебя не хочу!

Сэр Уилфул. Оно конечно, я малость перебрал — все говорят. Так ведь я не нарочно, ей-богу! Ну чего вы так озлились? Сдается мне, тетушка, я никого не обидел, а коли я что не так, то я и повинюсь с охотой — чего еще требовать? Коли я что побил, я заплачу: надо фунт, так фунт выложу. Давайте-ка лучше так рассудим: что было, то прошло, и нечего о том вспоминать. Послушайте другое: мечтая вам угодить, надумал я жениться на кузине. Так что будем друзьями. Мы уж все обсудили, можно и под венец.

Леди Уишфорт (племяннице). Что я слышу, милочка?! Хоть ты меня порадуй! Неужто, я не ослышалась?

Милламент. Я решила пожертвовать собой, чтобы выручить вас, тетушка, и доказать, что отнюдь не причастна к интриге, как старались вас уверить. Я велела Мирабеллу самолично явиться и подтвердить, что я действительно намерена отдать руку этому воплощению рыцарства. А что до моей помолвки с Мирабеллом, то я принудила его прийти сюда и при вас отказаться от всяких притязаний на брак. Он там за дверью, ждет разрешения войти.

Леди Уишфорт. Клянусь, эти свидетельства послушания просто возвращают мне жизнь! Но этого веролома я сюда не допущу. Боюсь у меня не хватит сил лицезреть его. Он для меня подобен Горгоне[92]: стоит мне увидеть его, и я превращусь в камень и оцепенею навечно.

Милламент. Если вы поведете себя столь неучтиво, он, обиженный вашим отказом, примется, чего доброго, настаивать на помолвке. Уж вытерпите его как-нибудь в последний раз.

Леди Уишфорт. Ты уверена, что это так? Ах, если б это было правдой и я никогда больше его не увидела!

Милламент. Вы отправляетесь с ним в путешествие, сэр Уилфул, не так ли?

Сэр Уилфул. Ей-богу, тетушка, он очень обходительный господин — пускай его войдет, а? Мы с ним побратались и стали друзьями-попутчиками. Ну вроде как Орест и Пилад[93], что ли! Он будет мне толмачом в чужих краях. Ему ведь там не впервой! Такой между нами уговор вышел: я женюсь на кузине, а он махнет со мной за море, чтоб мне, значит, компанию составить. Пойду и кликну его: я так положил себе — и все тут! Пусть кто-нибудь попробует мне помешать! (Уходит.)

Миссис Марвуд. Тут что-то не так! Попробуем разгадать.

Леди Уишфорт. Ах, душечка Марвуд, куда же вы?

Миссис Марвуд. Тут неподалеку, сударыня, сейчас вернусь. (Уходит.)

Возвращается сэр Уилфул; с ним Мирабелл.

Сэр Уилфул. Не робей, дружище, я с тобой! А она, черт возьми, пусть хмурится — не съест же она тебя. И потом ты уразумей: хмуриться долго ей тоже не резон — лицо-то заемное: коли станет без удержу хмуриться, весь лоб пойдет трещинами, точь-в-точь корка у сливочного сыра, черт-те что! Только об этом молчок, друг-попутчик!

Мирабелл. Если б подлинный смысл многих фраз, обращенных мной к столь достойной даме, чистосердечное мое раскаяние и искреннее сожаление могли вызвать хоть каплю сочувствия, я был бы на седьмом небе. Ведь когда-то, сударыня!.. Но забудем об этом. Да, я заслужил, чтоб вы низринули меня с того пьедестала, на котором мне было дозволено воздыхать у ваших ног. Но прошу вас — не убивайте меня, не отворачивайтесь от меня с презрением! Я пришел не милости просить, не прощения: взываю лишь к вашей жалости. Я уйду туда, откуда уже не вернуться.

Сэр Уилфул. Ну, братец, туда я тебе не попутчик!

Мирабелл. Пожалейте ж меня, а потом забудьте — большего не прошу.

Сэр Уилфул. Ей-богу, не так-то много он просит: вам, тетушка, никакого убытку. Простите его и забудьте, вы ведь, тетушка, как-никак христианка, вам бог велел.

Мирабелл. Вникните в суть событий, сударыня, и тогда вас покинет предубеждение. Это была невинная хитрость, хотя, признаюсь, ее было нетрудно счесть зловредной. На подобные плутни нас толкает любовь, а ошибки, рожденные страстью, достойны прощенья. Поймите, я жестоко наказан: я утратил то, что мне было всего дороже; чтобы вас умиротворить, я пожертвовал сей красавицей, а с ней вместе потерял и мир, и покой, и последние надежды на счастье.

Сэр Уилфул. Не быть мне больше мировым судьей, если он не растрогал меня до слез! Пусть я никогда не взойду на корабль, коли это не такое же доброе дело, как пропустить стаканчик — взять и отдать ему девушку обратно! Простите его немедленно, тетушка, иначе я расплачусь, так и знайте. У меня с ними договор на словах, а ведь это — раз и нету! Так вот: еще один вздох моего друга-попутчика, и я отказываюсь от сватовства!

Леди Уишфорт. Только для тебя, племянничек, но имей в виду: язык у него вкрадчив да лжив! Хорошо, сударь, я смирю свой гнев, но лишь ради племянника. Я постараюсь забыть, что могу, однако условие мое таково: теперь же откажитесь от всяких видов на мою племянницу.

Мирабелл. Не замедлю подтвердить это на бумаге и по всей форме. Я уже послал слугу за документом и вручу его вам с благоговением, какое приличествует особе столь редкостной доброты.

Леди Уишфорт (в сторону). В его речах и взорах таится приворотная сила! Не случись мне его увидеть, я бы запросто наняла убийцу, чтоб тот его прикончил, а теперь он расшевелил в моем сердце огонь, тлевший под грудой пепла.

Входят Фейнелл и миссис Mарвуд.

Фейнелл. Время, данное вам на размышление, истекло, сударыня. Вот документ — готовы ли вы подписать его?

Леди Уишфорт. Если даже готова, то теперь неполномочна. Моя племянница лишила меня законного основания для этого — она по моему совету выходит замуж за сэра Уилфула.

Фейнелл. Эта мистификация не пройдет, сударыня, хоть вы и очень на нее надеетесь.

Милламент. Но я действительно согласна на этот брак, сударь.

Мирабелл. А я, сударь, отказался от всех притязаний на миссис Милламент.

Перейти на страницу:

Уильям Конгрив читать все книги автора по порядку

Уильям Конгрив - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Так поступают в свете отзывы

Отзывы читателей о книге Так поступают в свете, автор: Уильям Конгрив. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*