Джек Вэнс - Космическая опера
– Спасибо, мистер Кам. Мы обязательно воспользуемся вашими советами,- сказала дама Изабель.- А каково ваше мнение, Бернард?
– Я с вами полностью согласен. И нам надо избежать тех ошибок, которые мы допустили на Планете-Сириус.
– Совершенно верно. Больше не будет никаких приспособлений и подгонок. Мы будем ставить оперы точно так же, как делаем это у себя дома.
Кам поднялся; чтобы раскланяться.
– Я пришлю к вам Дарвина Личли. Он поможет вам добраться до тех регионов, о которых я упомянул и, кроме всего прочего, он великолепный лингвист. Ну и, естественно, желаю вам всяческих успехов.
Он ушел, и вскоре после этого на "Фебе" появился Дарвин Личли, низенький круглый человечек с розовым мрачным лицом и лысым черепом такого же необычного цвета.
– Уполномоченный Кам описал мне ваши задачи,- сказал он даме Изабель каким-то зловещим голосом.- В общем я их одобряю, однако, боюсь, что низкое раз витие непременно вызовет трудности и искажения в понимании сложности столь значительного проекта.
Дама Изабель посмотрела на него с холодным презрением.
– Вы странный самоуверенный человек, мистер Личли. После нескльких недель тщательного планирования, специальных репетиций и немалых расходов, после долгого путешествия по космосу мы, наконец, прибыли на Заде, готовые показать здесь нашу программу. А вы делаете поспешные пессимистические прогнозы и, видимо, рассчитываете, что ты в сомнениях и растерянности изменим наши планы и отправимся обратно на Землю.
– Мадам, вы меня не правильно поняли,- выпалил Личли.- Я просто хотел обрисовать вам действительное положение вещей, чтобы впоследствии вы не обвинили меня в безответственности. Хотя жители Заде и разумны, но они обладают довольно узким кругозором, а некоторые из них слишком ненадежны и непостоянны.
– Очень хорошо, вы высказали свою точку зрения, мы ее выслушали. А теперь позвольте нам изучить карты, которые, как я вижу, вы захватили с собой.
Дарвин Личли натянуто поклонился и развернул Меркаторскую проекцию единственного материка планеты.
– Мы находимся здесь,- сказал он, указав на юго- восток.- Мистер Кам, наверно, поведал вам о боль шом разнообразии местных аборигенов и, думаю, сове товал посетить Стриадов, водных людей и ментальных воинов. Я мог бы дать вам и другие рекомендации, но давайте оставим все, как есть. Стриады находятся в зоне Терсеры…- он хлопнул рукой по карте,- их можно посетить первыми. И все же, несомненно, это очень своеобразный народ.
Пока "Феб" величаво скользил над черно-оранжевыми и желто-зелеными джунглями, Дарвин Личли вкртаце описал Стриадов.
– Жители этой планеты биологически более гибки, чем люди на Земле: имея общие корни, они сильно различаются как физически, так и психологически. Например, Стриады великолепно приспособились к сво им специфическим условиям. Область Терсеры являет ся зоной постоянной вулканической активности, там много горячих источников и луж кипящей грязи, из которой Стриады строят свои замки. Это довольно крот кий народ, обладающий высокоразвитой способностью к воспроизведению звуков, которые они издают с помо щью уникального в своем роде органа.
Джунгли начали редеть и взору открылась посадочная площадка, покрытая черными, похожими на бамбук стволами и большими шарами оранжевого пуха. Вдали в небо врезалась гряда серых гор. Дарвин Личли указал рукой на облако висящего в воздухе тумана:
– Это и есть термальная зона. Посмотрите внима тельней, и вы увидите, как из тумана поднимаются города Стриадов.
Через несколько минут можно было ясно различить высокое, похожее на крепость строение Стриадов; тяжелое здание в шесть или семь этажей, слепленное из цветной глины.
"Феб" приземлился на плоской площадке перед городом. Незамедлительно из железных ворот появилось несколько дюжин Стриадов. Дарвин Личли, дама Изабель, Бернард Бикль и Роджер вышли из корабля и стали их поджидать.
Несомненно, эти существа относились к гуманоидной расе, высокие, с тонкими руками и ногами и с несколько массивным угловатым туловищем. Кожа у них была медно-красного цвета с зеленоватым глянцевым отблеском, головы – высокими и узкими, покрытыми черной растительностью на подобие перьев. Одеты Стриады были в рубашки из грубой ткани и бронзовые наплечники, при этом грудь и ребристое отверстие для звуковой диафрагмы оставались открытыми. Они выжидательно остановились в нескольких ярдах от корабля. Их диафрагмы начали сокращаться и дергаться, издавая мягкий приветственный звук.
Дарвин Личли заговорил с ними на резком гортанном языке, который казался одновременно и фрикативным, и грудным. После короткого совещания между собой Стриады что-то ответили.
Личли повернулся к даме Изабель:
– Они с удовольствием посетят ваш музыкальный спектакль. Должен сказать, что меня это очень удивило. Дело в том, что Стриады довольно застенчивы, и мало встречались с земными жителями; возможно, всего лишь с дюжиной коммерческих миссионеров. Когда вы хотите устроить ваше первое представление?
– Если мы сделаем это завтра, не будет ли это слишком поспешно?
Дарвин Личли обратился с этим вопросом к местным жителям, а затем проинформировал даму Изабель, что время спектакля их вполне устраивает. После этого он предупредил о нескольких простых табу, которые необходимо строго соблюдать: не входить в жилища, не бросать никакие предметы в горячие источники, никакого шумного или экстравагантного поведения, никакого особого внимания детям, которых, по словам Личли, здесь рассматривают как паразитов и очень часто поедают. Когда дама Изабель выразила ужас по поводу последнего замечания, Личли рассмеялся:
– Это всего лишь, так сказать, отношения "баш на баш". Дети платят им тем, что сталкивают взрослых в горячие источники.
Не забывая про советы Дарвина Личли, большинство членов труппы до самого вечера бродила по городу Стриадов. С удивлением они рассматривали озера бурлящей грязи: самые большие были горчично-желтого цвета, остальные – красные, серые, шоколадно-коричневые. Из этой грязи были построены высокие здания, и земляне с изумлением наблюдали, как стриады, испуская высокие звуковые и ультразвуковые колебания, кололи, обрабатывали и прессовали грязь во всевозможные удобные для использования формы.
Земные путешественники, похоже, произвели хорошее впечатление. Представитель Стриадов даже пригласил всю группу на банкет. После короткого совещания с дамой Изабель Дарвин Личли с благодарностью отклонил приглашение, заявив, что в канун музыкального спектакля труппа привыкла отдыхать.
На следующее утро была раскрыта сфера С, поставлена мачта и натянут тент, образующий театр. Для Стриадов дама Изабель выбрала "Волшебную флейту". Слишком свежи были еще воспоминания о фиаско на Сириусе, поэтому она решила не делать никаких изменений в спектакле. Местная аудитория увидит и услышит оперу в оригинальном, земном варианте.
– В конце концов,- сказала дама Изабель Бернарду Бикллю,- эти неприятные мелочные компромиссы отдают каким-то унижением. Наша цель – донести до жителей отдаленных миров нашу музыку так, как знаем ее мы, во всей ее мощи и великолепии, а не нести им какие-то жалкие ободранные версии, которые не смогли бы узнать и сами авторы.
– Вы очень точно высказали мою точку зрения,- ответил Бернард Бикль.- Я не заметил никаких признаков существования музыки у этих Стриадов, но в целом они производят впечатление обходительных и творческих личностей. Вы обратили внимние на фрески из разноцветной глины у них над воротами?
– Да, действительно, очень впечатляюще. Надо напомнить Роджеру сфотографировать их, по крайней мере, это хоть как-то оправдает его присутствие на корабле.
– Похоже, он совсем не наслаждается этой поездкой,- заметил Бернард Бикль.- В истории с мисс Росвайн он выбрался сухим из воды лишь потому, что капитан Гондар монополизировал эту пташку.
Дама Изабель поджала губы:
– Я не могу вспоминать об этом без возмущения, особенно после того, как мы не осудили поведение ка питана Гондара; взявшего, как вы только что справед ливо заметили, это юное создание под свое крылышко.
Бернард Бикль пожал плечами.
– Похоже, это никого, кроме Роджера не задело. Она изо всех сил старается не болтаться под ногами; трудно найти более скромное создание.
– Будем надеяться, что так оно и есть,- фыркнула дама Изабель.
***Приближалось время для поднятия занавеса. Певцы уже облачились в свои костюмы; музыканты оркестра, после хорошего завтрака и прогулки взад-вперед перед кораблем, собрались в оркестровой яме, где разобрали партитуры, и сидели в ожидании, обмениваясь добродушными шутками.
В это время появились и Стриады. Выйдя из своего высотногно города, слепленного из разноцветной глины, они, как и вчера, шествовали с огромным достоинством и серьезностью. Безо всякой застенчивости или колебания Стриады заняли места в зрительном, зале и выжидательно замерли. Взглянув на оставшиеся пустые места, дама Изабель посмотрела в сторону города, но желающих посетить представление больше, не наблюдалось.