Джузеппе Маротта - Утешитель вдов
ДЖЕННАРО. Ровно месяц.
КУВЬЕЛЛО. И дон Эдуардо ни разу вам не написал?
ДЖЕННАРО. Один-единственный разок.
КУВЬЕЛЛО. Что же он там сообщил?
ДЖЕННАРО. Распорядился проделать прямой ход из конторы на их личную супружескую половину. (Показывает рукой на новую дверь.)
Слышится автомобильный гудок.
КУВЬЕЛЛО. А разве это была не ваша идея?
ДЖЕННАРО. Нет, не моя.
ЭДУАРДО (голос). Дженна, Дженна!
ДЖЕННАРО. Приехали хозяева! Вот они! (Выбегает на балкон.) С благополучным возвращением, дон Эдуа!
ЭДУАРДО (голос). Спустись и помоги мне!
ДЖЕННАРО. Сейчас! Сию минутку! (Поспешно выбегает.)
КУВЬЕЛЛО, оставшись один, любовно поглаживает узел нарядного галстука, приглаживает щеткой волосы снова садится, закинув ногу на ногу; расправляет складку на брюках, словом, приводит себя в порядок, стараясь выглядеть как можно элегантнее. За дверью топот ног, голоса. Входит ЭДУАРДО с двумя внушительных размеров чемоданами, которые ставит на пол. За ним появляется ДЖЕННАРО с другими пожитками и, наконец, ГРАЦИЕЛЛА с дорожной сумкой в руках. Взаимные приветствия и рукопожатия.
КУВЬЕЛЛО. Со счастливым возвращением! Здравствуйте! (Целует руку Грациелле.) Будьте счастливы. Все, наверно, уже поцеловались с прелестной новобрачной…
Тянется к щеке Грациелле, но ЭДУАРДО предупреждает его.
ЭДУАРДО. Э,э! Никто мою жену не целовал… (Отстраняет Кувьелло.) Ну и расфрантился же ты…
КУВЬЕЛЛО. Ведь это вы, дон Эдуа, наказали мне…
ЭДУАРДО. В самом деле? (Берет Грациеллу за руку и показывает новую дверь.) Вот сюрприз, о котором я тебе говорил. Теперь можно проходить на нашу половину прямо отсюда.
ГРАЦИЕЛЛА. Здорово. Просто замечательно. (В ее веселом тоне можно уловить иронию.)
ЭДУАРДО (к Дженнаро, который уже успел отнести вещи на жилую половину). А не попросить ли нашего дорого Дженнаро сварить знаменитого его кофейку? Он ведь по этой части великий мастак.
ДЖЕННАРО. Мигом будет! (Удаляется в свой закуток.)
ГРАЦИЕЛЛА. Дженна, на меня не рассчитывай, уж извини меня. Нынешней ночью я даже глаз не сомкнула в этом распроклятом спальном вагоне. Пойду вздремну часок, иначе ведь и постареть можно.
КУВЬЕЛЛО. Постареть? С виду вы мне в дочки годитесь!
ГРАЦИЕЛЛА (польщенная). Уж прямо в дочки?
КУВЬЕЛЛО. Клянусь вам…
ЭДУАРДО. Ого! Из молодых, да ранний! Оставлял я его в детском саду, а по возвращении нахожу студентом.
КУВЬЕЛЛО. Спасибо, дон Эдуа! Вы путаете меня с…
ЭДУАРДО. Ладно, ладно. Послушаем-ка лучше, чего ты понапридумывал тут за время моего отсутствия?
КУВЬЕЛЛО. Дать вам полный отчет… Прямо сейчас?
ЭДУАРДО (усаживается на диванчик рядом с Грациеллой, берет ее за руку). Сейчас, сейчас…от Грациеллы у меня секретов нет…
КУВЬЕЛЛО принимается шагать по комнате, втянув живот и расправив плечи. Заметно, что он хочет произвести на Грациеллу максимум впечатления своей осанкой и молодостью. ГРАЦИЕЛЛА подкрашивает губы, не спуская глаз с прохаживающегося взад и вперед Кувьелло.
КУВЬЕЛЛО. С тем, что вы оставили на складе полный порядок. Синьоре Аверсано свой должок я уплатил сполна… Вдова Кинтьери поставила нам восемь пиджачных костюмов пятьдесят четвертого размера, шесть пар обуви и портрет покойного супруга работы Бранкаччо… буде он подлинным — назначьте цену сами.
ЭДУАРДО. А вдова Пальяруло?
КУВЬЕЛЛО (не без гордости). Свыклась с переменой управляющего.
ГРАЦИЕЛЛА (которую явно забавляет эта сценка). А Кармело, мясник?
КУВЬЕЛЛО. Вполне успокоился. А вот с вдовой Соррентино просто сладу нет.
ЭДУАРДО. Как так?
КУВЬЕЛЛО. Заладила свое: или вы, или никто.
ЭДУАРДО (с очевидным сожалением). Охо-хо… вот уж поистине, когда нет направляющей руки мастера…
ГРАЦИЕЛЛА. А теперь расскажите о новых приобретениях.
КУВЬЕЛЛО (смешавшись). Дон Эдуардо, могу я говорить откровенно?
ЭДУАРДО. Конечно. Управляющий ты или нет? Моя жена — без предрассудков… не правда ли, Грацие?
ГРАЦИЕЛЛА. Рассказывайте… Говорите все…
КУВЬЕЛЛО (начинает издалека). Так, значит…
ЭДУАРДО. Давай, давай, ближе к делу…
КУВЬЕЛЛО. У нас в запасе пять вдов.
ГРАЦИЕЛЛА. Пять?
КУВЬЕЛЛО. Под трех из них мы еще ведем подкоп… Прошло всего несколько дней, как мы напали на их след… Но с другими двумя…
ДЖЕННАРО (возвращаясь с кофе) …мы уже ежедневно занимаемся спиритическими сеансами!
ЭДУАРДО и ГРАЦИЕЛЛА (одновременно, но с разной интонацией). Да ну!
КУВЬЕЛЛО. Без лишней скромности… это святая правда.
ГРАЦИЕЛЛА смотрит на Кувьелло с нескрываемым восхищением.
ЭДУАРДО поспешно вскакивает на ноги.
ЭДУАРДО. Нет, нет! Ни в коем случае! Этак нельзя…
КУВЬЕЛЛО. Прошу прощения, дон Эдуардо… почему же?
ЭДУАРДО. А потому что нельзя!
КУВЬЕЛЛО (искренне). Но если есть силы…
ЭДУАРДО (вспыхнув). Что значит — есть силы? А плановый расчет! Взять, к примеру, банк: даже на чеках указывается, допустим, «Капитал пятьдесят миллиардов»! Но разве выдадут кому-нибудь эти пятьдесят миллиардов? Они лежат в сейфах, в банковских подвалах. Они номинальны! В противном случае что стряслось бы? А стряслось бы следующее: вот является некий тип и просит ссуду в пятьдесят тысяч лир. А ему отвечают: «Наберитесь, сударь, терпения… у нас нет таких денег».
КУВЬЕЛЛО. Да вы не сумлевайтесь, дон Эдуа. Я всегда пожинаю урожай, для меня посильный…
ГРАЦИЕЛЛА хохочет, закинув голову, выставляя напоказ соблазнительные формы.
ЭДУАРДО (с неподдельным раздражением). Брось чепуху молоть! Ты еще желторотый птенец в нашем деле, молок на губах не обсохло, а туда же, пускаешься рассуждать о вещах серьезных! (Хватает шляпу.) Пойду-ка я лучше по делам… Надо заглянуть в лавочки. А ты, Грациелла, кажется, поспать хотела? Пойди ляг, отдохни…
ГРАЦИЕЛЛА. Не забудь заглянуть в аптеку!
ЭДУАРДО кивает головой и в ярости поспешно удаляется. Кувьелло, поигрывая связкой ключей, посматривает на Грациеллу. Дженнаро перехватывает его взгляды и тихо уходит в закуток, пожимая плечами и покачиваясь как бы в знак молчаливого понимания.
Эх, Кувьелло… (Снова заливается смехом.)
КУВЬЕЛЛО (улыбаясь). Сударыня…
ГРАЦИЕЛЛА. Должна я верить?..
КУВЬЕЛЛО. Чему?
ГРАЦИЕЛЛА. Тому, что вы только что сказали?..
КУВЬЕЛЛО. Дорогая хозяйка, решайте сами… Со своей стороны… Ну какие я могу вам дать доказательства? Как это говорится? Кому бог дал ротик, даст тому и кусочек…
ГРАЦИЕЛЛА. Вот-вот… А я хоть и была дважды замужем, а все ж по этой части не сильно опытна
КУВЬЕЛЛО (глядя на нее все с большим интересом). Возможно ли? Вы это правду говорите?
ГРАЦИЕЛЛА. Увы… Впрочем, какой-то внутренний голос мне подсказывает, что вам можно верить… (Пауза. Разглядывает его.) Вы много занимались спортом?
КУВЬЕЛЛО. Боже меня упаси. Это непроизводительно.
ГРАЦИЕЛЛА. Вы думаете? Скажите, однако… Как это вы умудряетесь проводить эти… эти спиритические сеансы… без личной, что ли, склонности или заинтересованности?
КУВЬЕЛЛО. Без того, чтобы личная тяга, хотите вы сказать, перевешивала заинтересованность материальную?
ГРАЦИЕЛЛА. Ну, материальная сторона дела понятна. Я о другом… ведь вы же не корзинка и не бочонок, наполненный всякого рода нежностями и сладкими словами, так сказать, «на случай»…
КУВЬЕЛЛО. Ничего не поделаешь, проходится.
ГРАЦИЕЛЛА. И вы никогда не испытывали потребности в настоящей привязанности, чувстве… ну, например, сказать кому-нибудь: я люблю тебя, хочу, чтоб и ты меня полюбила… сердце мое… душенька моя…
КУВЬЕЛЛО (слащаво-сентиментальным тоном, свойственным романам и повестям «в картинках»). Увы, понимаю… И мне вы будете говорить о чувствах? Да знаете ли, Грациелла, что сердце мое исполнено сладости, что твоя ромовая баба… Я, к примеру, не могу видеть без слез восход луны над Везувием. Когда б вы знали, как хочется мне шептать кому-нибудь: «Только ты и я… вдвоем, вместе… по гроб жизни!»