Григорий Горин - Комическая фантазия (Сбоник пьес)
Тиссаферн (задумчиво). Занятно. Но я не понял, что ты советуешь мне?
Герострат. Подмени петуха, Тиссаферн! Посланец из Дельф может сообщить волю богов, которая выгодна повелителю. А повелителю выгодно, чтобы я жил и служил ему.
Тиссаферн. Ты уверен?
Герострат. Конечно! В Эфесе беспорядки, греки не жалуют персов, они только делают вид, что покорны сатрапу, а сами ждут минуты, чтобы выбросить тебя из дворца. Поставь меня над ними надсмотрщиком! Сейчас у меня найдется добрая тысяча верных слуг, которые за умеренную плату пойдут за мной в огонь и в воду. Мы разгоним Народное собрание, распустим суды гелиастов. Порядок в Эфесе установишь ты, а следить за ним буду я! Герострата станут почитать и бояться, ведь сами боги ему простили дерзость. А может быть, Герострат сам из богов? А? Говорят, гадалка на базаре кричала, что я — сын Зевса?
Тиссаферн (с усмешкой). Сколько ты заплатил ей?
Герострат. Я подменил петуха, Тиссаферн! И буду это делать до тех пор, пока рыжий не упадет замертво!
Тиссаферн. А что скажут жрецы?
Герострат. Жрецы будут молчать! Они и так опозорились. Где карающая молния Зевса? Где священная стрела Артемиды? Я жив, здоров!.. Одно из двух: либо богов нет вообще, либо я — божество!
Тиссаферн. Неглупо, совсем неглупо… А как решатся наши личные дела?
Герострат. Какие дела, Тиссаферн? Твоя жена верна тебе, а сплетникам я сам вырву языки на городской площади!.. Подумай, повелитель, над моим предложением. Ты чужой среди греков, и ты стар…
Тиссаферн. Но-но, не забывайся!
Герострат. Прости меня, Тиссаферн. Но годы есть годы. Ты уже не тот, что был тридцать лет назад. Сейчас тебе нужна твердая рука в городе, и лучше меня человека для этого не найти.
Тиссаферн. Надо подумать. (Медленно ест похлебку, потом откладывает ложку, низко опускает голову.)
Герострат. Что случилось, повелитель? У тебя на глазах слезы?
Тиссаферн. Похлебка… Они переложили луку и перца.
Герострат (усмехнувшись). Не замечал.
Тиссаферн. Помолчи, Герострат! Тебе не понять, как печальна старость… Ты знаешь, я ведь не хотел быть повелителем, в душе я всего-навсего рыболов. Я люблю рыбу, и рыба любит меня. Мне бы сидеть с удочкой на берегу моря, а вместо этого приходится жить во дворце и править людьми, которые тебя ненавидят. Я очень люблю свою жену, Герострат, но я стар и не имею прав просить ее о взаимности. Я ждал измены, но думал, что это будет только моя боль, а она превратилась в государственную проблему… Мне не надо быть правителем. Последние дни хочется жить для себя, а не для истории. Но кто спрашивает нас о наших желаниях? (Решительно.) Выпустить тебя не могу, Герострат. Это возмутит народ. Вот бы случилось так, что ты сам бежал из тюрьмы…
Герострат. Раньше это было возможно, но теперь, когда меня сторожит Клеон…
Тиссаферн. Вот я про это и говорю… С ним не сторгуешься.
Герострат. Что же делать?
Тиссаферн. Я думаю, думаю… (Ест похлебку.) Чем ты режешь хлеб, Герострат?
Герострат. Я не режу его, повелитель, я ломаю его руками.
Тиссаферн. Ай-ай, руки ведь грязны… (Достает кинжал.) Вот возьми! Он острый и удобный…
Герострат (пряча кинжал). Благодарю, повелитель! Ты мудр и великодушен…
Человек театра (возмущенно). Что ты делаешь, Тиссаферн?
Тиссаферн (недовольно). Я не спрашивал твоего мнения, человек! Оставь нас в покое и не мешай!
Человек театра молча садится в углу сцены.
Ну, мне пора! (Кричит.) Клеон!
Входит Клеон.
Я побеседовал с этим мошенником, беседа меня развлекла. Теперь не спускай с него глаз и в назначенный день доставь его в суд целым и невредимым.
Клеон. Повинуюсь, повелитель… Когда ты ожидаешь посланника из Дельф?
Тиссаферн. Он на обратном пути, и если ничего не случится…
Клеон (подозрительно). Что может с ним случиться?
Тиссаферн. Мало ли… Море бурное… Корабли часто тонут…
Клеон. Что ты хочешь этим сказать, повелитель?
Тиссаферн. Все во власти богов, Клеон, все в их власти. (Уходит.)
Клеон (Герострату). О чем вы сговорились с Тиссаферном? Отвечай!
Герострат. Сговорились? Он — повелитель, я — комар. Какой между нами может быть сговор?
Клеон. О чем вы беседовали?
Герострат. О погоде…
Клеон. Не время шутить, Герострат! Я чувствую, что в Эфесе готовится заговор! Отвечай, иначе…
Герострат. Не пугай меня! Я уже ничего не боюсь. И потом, кто ты такой, чтобы мне отвечать на твой вопрос? Тюремщик должен знать свое место и не спрашивать о том, что ему знать не положено.
Клеон. Послушай, Герострат, я обращаюсь к тебе в надежде, что твоя душа хранит остаток совести! Ты — грек, ты — эфесец! Молю тебя, не приноси в наш город новые разрушения и смерти! О чем ты шептался с Тиссаферном? От имени всех эфесцев молю тебя: не помогай его темным замыслам… Ну, хочешь, я стану на колени? Остановись, Герострат! Самый страшный преступник может рассчитывать на снисхождение, если…
Герострат (зло). Замолчи, бывший архонт! Ты уже понял, что властью со мной ничего не сделать, теперь надеешься разжалобить меня? Не выйдет! Ступай вон!
Клеон (Человеку театра). О чем они сговорились?
В это время Герострат вынимает кинжал и подходит сзади к Клеону.
Человек театра (вскочив с места). Клеон, обернись!
Клеон оборачивается. Герострат замирает с кинжалом в руках.
Герострат (в бешенстве, Человеку театра). Ты обещал не вмешиваться!!!
Человек театра. Извини, но это уже выше моих сил.
Герострат (Клеону). Сейчас я выйду из тюрьмы и, если ты не станешь мне мешать, подарю тебе жизнь.
Клеон. Я не выпущу тебя, Герострат!
Герострат. Тогда конец! (Надвигается на Клеона, тот отступает к краю сцены.)
Человек театра (протягивает Клеону нож). Твой нож, архонт.
Герострат (в исступлении). Ты не можешь вмешиваться!
Человек театра (Клеону). Возьми нож, архонт! У тебя нет выбора. Живи я две тысячи лет назад, сделал бы это сам…
Клеон берет нож из рук Человека театра.
Герострат (в испуге). Ты не убьешь меня, Клеон! Человек, убивший преступника до суда, сам будет казнен!
Клеон. Я знаю это, Герострат. (Надвигается на него.)
Гаснет свет в камере.
Слышны звуки борьбы, потом они стихают, и в тишине возникает глухой стук падающих камней, а потом начинает звучать песня. Ее поют мужские голоса, поют сначала тихо, а потом все громче и торжественней.
Свет разгорается вновь. Клеон с поникшей головой стоит над трупом Герострата.
(Человеку театра.) Впервые в жизни я убил человека…
Человек театра. Ты привел приговор в исполнение.
Клеон (в отчаянии). Я убил!..
Человек театра. Началась борьба!!!
Стук падающих камней и песня усиливаются.
Что это?
Клеон. Они восстанавливают храм Артемиды…
Человек театра. Кто?
Клеон. Они… Эфесцы…
Человек театра. Их имена? Назови хоть одно имя… Это так важно для нас… Ну?
Клеон (беспомощно). Не помню…
Человек театра. Вспомни, Клеон! Несправедливо, что они всегда остаются безымянными. Вспомни!..
Из глубины сцены доносятся удары падающих камней и песня.
КонецТиль
Шутовская комедия в двух частях по мотивам народных фламандских легендСтихи Ю. Михайлова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАКлаас — угольщик.
Сооткин — его жена.
Тиль Уленшпигель — их сын.
Неле — его невеста.
Блондинку Беткен и Брюнетку Анну исполняет одна актриса.
Каталина — мать Неле.
Рыбник Иост.
Ламме Гудзак.
Калликен — его жена.
Профос.
Палач.
Монах Корнелиус.
Король Филипп.
Мария — королева.
Инквизитор.
Принц Оранский.
Бригадир гезов.
Ризенкрафт.
Генерал Люмес.
Старуха Стивен.
Хозяин пивной.
Напарник рыбника.
Гезы, солдаты, девицы, горожане и горожанки, духи.
Фландрия, XVI век.
ПРОЛОГ
Дом угольщика Клааса. Клаас и Рыбник пьют пиво и играют в кости. Посредине сцены — беременная Сооткин. Рядом на лавке Каталина рубит капусту.Рыбник (бросает кости). Три — три…
Клаас. Нос подотри! (Бросает кости.) Пять и шесть!
Каталина (задумчиво). Я животных люблю… Коров, собак, птичек… Всем своим слабым сердцем люблю. Я скорей себе наврежу, чем им, беззащитным…