Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
religiously [rI'[email protected]] fraternity [[email protected]'[email protected]:nItI]
So, eventually, he made one final arrangement with himself, which he has religiously held to ever since, and that was to count each fish that he caught as ten, and to assume ten to begin with. For example, if he did not catch any fish at all, then he said he had caught ten fish — you could never catch less than ten fish by his system; that was the foundation of it. Then, if by any chance he really did catch one fish, he called it twenty, while two fish would count thirty, three forty, and so on.
It is a simple and easily worked plan, and there has been some talk lately of its being made use of by the angling fraternity in general. Indeed, the Committee of the Thames Angler's Association did recommend its adoption about two years ago, but some of the older members opposed it. They said they would consider the idea if the number were doubled, and each fish counted as twenty.
If ever you have an evening to spare, up the river (если когда-нибудь у вас будет свободный вечер на реке), I should advise you to drop into one of the little village inns, and take a seat in the tap-room (я советую вам заглянуть в один из маленьких деревенских трактиров и сесть в пивной). You will be nearly sure to meet one or two old rod-men, sipping their toddy there (вы почти наверняка встретите нескольких старых удильщиков, потягивающих пунш; to sip — пить маленькими глотками, потягивать, прихлебывать), and they will tell you enough fishy stories, in half an hour, to give you indigestion for a month (и они расскажу вам достаточно рыбных/неправдоподобных историй за полчаса, чтобы вызвать у вас расстройство желудка на месяц; indigestion — несварение желудка; нарушение пищеварения).
George and I — I don't know what had become of Harris (мы с Джорджем — не знаю, что случилось с Гаррисом); he had gone out and had a shave, early in the afternoon (он вышел побриться рано утром), and had then come back and spent full forty minutes in pipeclaying his shoes, we had not seen him since (затем вернулся и потратил целых сорок минут, начищая свои ботинки, и после этого мы его не видели; to spend; to pipeclay — чистить белой глиной; наводить образцовый порядок) — George and I, therefore, and the dog, left to ourselves (поэтому Джордж, я и собака, предоставленные самим себе), went for a walk to Wallingford on the second evening (пошли прогуляться в Уоллингфорд на второй вечер), and, coming home, we called in at a little river-side inn, for a rest, and other things (и, идя домой, мы заскочили в маленький трактир на берегу реки, чтобы отдохнуть и тому подобное).
We went into the parlour and sat down (мы вошли в зал и сели; parlour — гостиная, общая комната /в квартире/; приемная /в гостинице и т. п./; зал). There was an old fellow there, smoking a long clay pipe, and we naturally began chatting (там был старик, куривший длинную глиняную трубку, и мы, естественно, начали беседовать).
indigestion [,IndaI'dZestS(@)n]
If ever you have an evening to spare, up the river, I should advise you to drop into one of the little village inns, and take a seat in the tap-room. You will be nearly sure to meet one or two old rod-men, sipping their toddy there, and they will tell you enough fishy stories, in half an hour, to give you indigestion for a month.
George and I — I don't know what had become of Harris; he had gone out and had a shave, early in the afternoon, and had then come back and spent full forty minutes in pipeclaying his shoes, we had not seen him since — George and I, therefore, and the dog, left to ourselves, went for a walk to Wallingford on the second evening, and, coming home, we called in at a little river-side inn, for a rest, and other things.
We went into the parlour and sat down. There was an old fellow there, smoking a long clay pipe, and we naturally began chatting.
He told us that it had been a fine day to-day (он сказал нам, что сегодня хороший денек), and we told him that it had been a fine day yesterday (мы сказали ему, что вчера /тоже/ был хороший денек), and then we all told each other that we thought it would be a fine day to-morrow (затем мы сказали друг другу, что, думаем, завтра /тоже/ будет погожий денек); and George said the crops seemed to be coming up nicely (Джордж сказал, хлеба, кажется, прекрасно всходят; crops — зерновые; crop — урожай, посев).
After that it came out, somehow or other, that we were strangers in the neighbourhood (потом выяснилось, так или иначе, что мы посторонние в окрестностях = нездешние; to come out — выходить; появляться, обнаруживаться), and that we were going away the next morning (и что уезжаем на следующее утро).
Then a pause ensued in the conversation, during which our eyes wandered round the room (затем в разговоре последовала пауза, во время которой наши глаза блуждали по комнате). They finally rested upon a dusty old glass-case (наконец они остановились на пыльном старом стеклянном ящике; glass-case — витрина), fixed very high up above the chimney-piece, and containing a trout (подвешенном очень высоко над каминной полкой, в котором была форель; to contain — содержать в себе, включать). It rather fascinated me, that trout (она весьма заворожила меня, эта форель); it was such a monstrous fish (такая громадная рыба). In fact, at first glance, I thought it was a cod (действительно, на первый взгляд = сначала я подумал, что это треска).
trout [traut] fascinated ['f&sIneItId]
He told us that it had been a fine day to-day, and we told him that it had been a fine day yesterday, and then we all told each other that we thought it would be a fine day to-morrow; and George said the crops seemed to be coming up nicely.
After that it came out, somehow or other, that we were strangers in the neighbourhood, and that we were going away the next morning.
Then a pause ensued in the conversation, during which our eyes wandered round the room. They finally rested upon a dusty old glass-case, fixed very high up above the chimney-piece, and containing a trout. It rather fascinated me, that trout; it was such a monstrous fish. In fact, at first glance, I thought it was a cod.
"Ah!" said the old gentleman, following the direction of my gaze (следуя в направлении моего пристального взгляда), "fine fellow that, ain't he (прекрасный экземпляр, не правда ли; fine fellow — молодец, славный парень)?"
"Quite uncommon (совершенно необыкновенный)," I murmured; and George asked the old man how much he thought it weighed (пробормотал я, а Джордж спросил старика, сколько, по его мнению, весит эта рыба).
"Eighteen pounds six ounces (восемнадцать фунтов шесть унций; ounce — унция /28, 3 г/)," said our friend, rising and taking down his coat (сказал наш знакомый, вставая и снимая пиджак). "Yes," he continued (продолжал он), "it wur sixteen year ago, come the third o' next month, that I landed him (это было шестнадцать лет назад; будет третьего числа следующего месяца, как я вытащил ее). I caught him just below the bridge with a minnow (я поймал ее чуть ниже моста, на блесну). They told me he wur in the river, and I said I'd have him, and so I did (мне сказали, что она в реке, а я сказал, что поймаю ее, так и сделал). You don't see many fish that size about here now, I'm thinking (думаю, теперь здесь не увидеть много рыбы такого размера = такой рыбы больше не осталось). Good-night, gentlemen, good-night (спокойной ночи)."
And out he went, and left us alone (он вышел и оставил нас одних).
ounce [auns] caught [kO:t]
"Ah!" said the old gentleman, following the direction of my gaze, "fine fellow that, ain't he?"
"Quite uncommon," I murmured; and George asked the old man how much he thought it weighed.
"Eighteen pounds six ounces," said our friend, rising and taking down his coat. "Yes," he continued, "it wur sixteen year ago, come the third o' next month, that I landed him. I caught him just below the bridge with a minnow. They told me he wur in the river, and I said I'd have him, and so I did. You don't see many fish that size about here now, I'm thinking. Good-night, gentlemen, good-night."
And out he went, and left us alone.
We could not take our eyes off the fish after that (мы не могли отвести глаз от рыбы после этого). It really was a remarkably fine fish (это была удивительная, прекрасная рыба: «удивительно прекрасная рыба»). We were still looking at it, when the local carrier, who had just stopped at the inn (мы по-прежнему смотрели на нее, когда местный перевозчик, который только что остановился у трактира), came to the door of the room with a pot of beer in his hand, and he also looked at the fish (подошел к двери комнаты с кружкой пива в руке и тоже посмотрел на рыбу).
"Good-sized trout, that (большая форель, а)," said George, turning round to him (сказал Джордж, поворачиваясь к нему).
"Ah! you may well say that, sir (совершенно верно: «вы вполне можете сказать так», сэр)," replied the man; and then, after a pull at his beer, he added (ответил человек, а потом, после глотка пива/отхлебнув пива, добавил; to pull at — дергать, тянуть; затягиваться /сигаретой/, тянуть /из бутылки/), "Maybe you wasn't here, sir, when that fish was caught (может, вас здесь не было, сэр, когда эту рыбу поймали)?"
"No," we told him. We were strangers in the neighbourhood (мы здесь чужие).
We could not take our eyes off the fish after that. It really was a remarkably fine fish. We were still looking at it, when the local carrier, who had just stopped at the inn, came to the door of the room with a pot of beer in his hand, and he also looked at the fish.
"Good-sized trout, that," said George, turning round to him.
"Ah! you may well say that, sir," replied the man; and then, after a pull at his beer, he added, "Maybe you wasn't here, sir, when that fish was caught?"
"No," we told him. We were strangers in the neighbourhood.
"Ah!" said the carrier, "then, of course, how should you (тогда, конечно, откуда вам /знать/)? It was nearly five years ago that I caught that trout (почти пять лет назад я поймал эту форель)."
"Oh! was it you who caught it, then (значит, это вы ее поймали)?" said I.
"Yes, sir," replied the genial old fellow (ответил добродушный старик). "I caught him just below the lock — leastways, what was the lock then (я поймал его немного ниже шлюза — по крайней мере, у того, что было шлюзом тогда) — one Friday afternoon; and the remarkable thing about it is that I caught him with a fly (в пятницу после обеда; и удивительно — я поймал ее на муху). I'd gone out pike fishing, bless you, never thinking of a trout (я отправился ловить щук, ей-богу, и не думал о форели), and when I saw that whopper on the end of my line, blest if it didn't quite take me aback (а когда увидел эту громадину на конце лески, то, черт побери, она меня так поразила; to take aback — захватить врасплох; поразить, ошеломить). Well, you see, he weighed twenty-six pound (она весила двадцать шесть фунтов). Good-night, gentlemen, good-night."
genial ['dZi:[email protected]] pound [paund]
"Ah!" said the carrier, "then, of course, how should you? It was nearly five years ago that I caught that trout."
"Oh! was it you who caught it, then?" said I.