Марк Камолетти - Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски
Сюзетта. (Широко раскрыв глаза от удивления) Мою накидку?
Бернард. Ну, да. Которую вам подарил Роберт.
Сюзетта. Роберт…?
Роберт. На день рождения. За то, что ты такая очаровательная и понимающая. (Оттесняет ее к спальне 2) Повесь ее, пожалуйста, чтобы она не помялась.
Сюзетта. Ой, спасибо! Я вам так благодарна! Сегодняшний вечер мне начинает нравиться все больше и больше. (Она надевает накидку, и, жеманно вышагивая, направляется в спальню 2)
Сюзанна. (Гневно). Да ну, куда уже больше! Лично я так просто на вершине счастья!
Сюзанна с передником уходит на кухню. Сюзетта уходит в спальню.
Жаклин. (Глядя Сюзанне вслед) А у нее, похоже, дурной характер.
Бернард. Ты бы тоже была не в себе, если бы ты сначала опоздала на автобус, а потом тебя бы еще и отчитали.
Жаклин. У меня было полное право.
Бернард. Но ты же знаешь, спорить с поварами — последнее дело.
Жаклин. Почему?
Роберт. Ну, в лучшем случае — они просто наплевательски отнесутся к работе.
Жаклин. А в худшем?
Роберт. Могут и отравить.
Бернард. Очень даже вероятно.
Жаклин. Чепуха! Да и не похожа она на обычного повара — уж очень шикарная дамочка.
Бернард. (Подмигивая Роберту). О, да, она совсем недурна.
Жаклин. Н… н… у. у… Я бы сказала — на любителя… остренького.
Бернард. Остренького?
Жаклин. Ну, да. Она бы могла гораздо проще зарабатывать себе на жизнь.
Роберт. Ага, используя рецепты из Камасутры…. Кухарка широкого профиля. Ха ха…
Бернард возмущенно смотрит на Роберта.
Жаклин. Но все же лучше, чем устаревшая модель!
Жаклин гордо марширует на кухню.
Роберт. О Боже, какой кошмар!
Бернард. Слушай, нам надо придумать, как со всем этим разобраться.
Роберт. Ну, тебе и карты в руки.
Бернард. Единственный шанс утихомирить Сюзанну — это объяснить ей, что, по крайней мере, ночью мы будем с ней вместе.
Роберт. Каким это образом? Она повар, и после работы предполагается, что она пойдет домой.
Бернард. Тогда мы затянем ужин допоздна, и ей придется остаться. Она ляжет в коровнике.
Роберт. Ну нет! Это я сплю в коровнике.
Бернард. А ты пойдешь в свинарник.
Роберт. В свинарнике спит Сюзетта!
Бернард. Правильно! Она твоя подружка, и это абсолютно логично, что вы спите в свинарнике вместе.
Роберт. Я не хочу с ней спать!
Бернард. Ишь ты какой разборчивый!
Роберт. Но и она не хочет со мной спать.
Бернард. (Сердито) Ну так найди к ней подход, неужели мне тебя надо учить!
Роберт. (Наливая себе еще виски) О Боже, надо же так вляпаться!
Бернард. Я не понимаю, чего тебе-то жаловаться. Это я вляпался.
Роберт. Ну хорошо, ты вляпался, а я влип.
Бернард. Это почему?
Роберт. Ну сам посуди. В итоге я буду спать с кухаркой в свинарнике вместо того, чтобы спать с моделью в коровнике, в то время, когда на самом деле я должен был спать… нет… не должен был спать ни с кем. И все это для того, чтобы ты мог оставить Жаклин одну на сеновале и перебраться к модели в коровник. И ты хочешь сказать, что это черная икра, а не куча птичьего помета?
Бернард. Ш… ш… ш… Говори тише, а то сейчас сюда слетятся все птички, и от нас останутся только рожки да ножки… (Он показывает Роберту рожки)
Роберт подозрительно смотрит на Бернарда. Входит Сюзетта из спальни 2.
Сюзетта. Слушайте, разъясните мне, кто я, в конце концов — кухарка, актриса, модель, любовница, проститутка или свинарка?
Бернард. Сюзетта, это только кажется запутанным, а на самом деле все очень просто. Забудьте напрочь наш изначальный договор. Мы хотим, чтобы на несколько часов вы стали подружкой Роберта, которая работает актрисой и моделью одновременно. Вы — наш гость. Поужинаете с нами и проведете здесь ночь. Хотите — в одиночку, а можно и в приятной компании. Только и всего!
Сюзетта. Ну, ладно.
Бернард. Только не забудьте, что вы утонченная и изысканная парижанка… а не… ну, в общем, вы уж постарайтесь…
Сюзетта. Да мне это раз плюнуть… гм… я имею ввиду (Она приосанивается и с важным видом продолжает), уважаемый сэр, что это не представляет для меня ни малейшей проблемы, даже более того, я считаю за честь исполнять все ваши экстравагантные желания…
Бернард. Превосходно!
Сюзетта. … за совершенно ничтожное вознаграждение. Какая-нибудь безделица, ну, скажем, скромный завтрак в кафе «Ритц»?
Роберт. Это около двухсот франков!
Бернард. (Дает ей деньги) А вы крепкий орешек!
Сюзетта. (Убирая деньги за пазуху и одновременно делая книксен) Мерси. А вы думаете, легко кривляться весь вечер? Тоска зеленая. Можно, я хоть немножко помогу на кухне?
Бернард. Но только в качестве гостьи.
Сюзетта. Хорошо.
Жаклин выходит из кухни.
Жаклин. Уф, вроде как с ужином разобрались… Мне просто необходимо чего-нибудь выпить!
Бернард. Великолепная идея. (Он подходит к бару) Сюзи?
Сюзетта. (Играя свою роль) О, я безмерно, безмерно вам благодарна. Мне, пожалуйста, двойной Бурбон с ломтиком лимона.
Жаклин. Бурбон? Перед ужином?
Сюзетта. (В замешательстве) Ну это… как его… (Взяв себя в руки) Ну да, сейчас в Париже это самый последний писк — неужели вы не в курсе?
Жаклин. (Недоуменно) Впервые слышу.
Сюзетта. О, вы так много потеряли. !
Бернард. (Торопливо) Ну ладно, двойной Бурбон с лимоном. Роберт?
Роберт. (Протягивая бокал) Мне виски — тройной неразбавленный и безо льда.
Бернард разливает напитки.
Сюзетта. (Нежно поглаживая Роберта) Он такой страстный, мой Роберт! Вино, женщины, жизнь — он ищет наслаждений во всем и всегда с таким шармом!
Жаклин. (Язвительно) О да, он настоящий супермен — хватает все, что шевелится.
Роберт. (Бормочет, пытаясь высвободиться из объятий Сюзетты) Слушай, допивай свой Бурбон и давай на кухню, а?
Сюзетта. Такой учтивый кавалер! (Обращается к Жаклин) Послушайте, милочка. Ну, неужели, действительно, я абсолютно ничем не могу вам помочь?
Жаклин. Большое спасибо, но…
Бернард. А, правда, дорогая, ну почему бы ей не помочь другой Сюзи? Вдвоем они быстрее управятся.
Жаклин. Ну, хорошо, раз вы так настаиваете. К тому же, та на кухне растеряла весь свой пыл. Я вам очень благодарна.
Сюзетта. Ах, оставьте! Не стоит благодарности! (Она берет у Бернарда бокал) Вы так необыкновенно учтивы! Я покидаю вас, господа, чтобы оказать помощь и поддержку тем, кто в нас так нуждается.
Она направляется на кухню, пытаясь изобразить элегантную походку, но спотыкается, едва не уронив бокал.
Тут складки на ковре. Я вам дам телефон моего обойщика — он чертовски очаровательный!
Сюзетта уходит, на ходу отхлебывая из бокала.
Жаклин. (После паузы) Та еще актриса! И что именно она пыталась изобразить?
Роберт. Я просил ее, чтобы она вела себя у вас как можно лучше.
Жаклин. Ну, если это предел ее возможностей, то я просто боюсь представить, что происходит в суровые будни.
Бернард. (Разносит напитки) Это тебе, дорогая. Роберт?
Роберт. Спасибо. То, что доктор прописал!
Жаклин. Еще бы! Обладать такой роскошной женщиной требует дикого напряжения! Да и стоит, небось, кучу денег.
Бернард. (Бормочет) Да, и не говори…
Жаклин. Что?
Бернард. Гм… ну не скажи — современные девушки вполне самодостаточны… по словам Роберта.
Жаклин. А на мой взгляд, все выглядит несколько иначе. Накидка в двадцать тысяч франков никак не вяжется с самодостаточностью.