Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число
Фрэнк. Разве ужин не был назначен на двадцать часов? Сейчас уже двадцать пятнадцать, а никого еще нет.
Жасант. С едой придется подождать. Наша кухарка пришла сегодня поздно. Военной пунктуальности здесь не существует, полковник. Вам придется смириться с этим. Дамы считают недостойным для себя являться вовремя. Луи объясняет все своей молодостью. А что касается господина Ламара, то он ставит общественный долг превыше всего.
Фрэнк. Знаешь, Жасант, ты заинтриговала меня.
Жасант. О! Да?
Фрэнк (смеясь). Не беспокойся, не в физическом смысле.
Жасант. Ну, и на этом спасибо.
Фрэнк. Я не хотел сказать, что ты не привлекательна. Просто ты не похожа на обычную горничную.
Жасант. Обычные горничные больше в жизни не существуют, полковник, только в театре. Я — гувернантка.
Фрэнк. Гувернантка?.. Чья?
Жасант. Отца. (Шепотом.) И сына.
Фрэнк. Скоро придется поменять работу, милочка. Сколько времени ты уже здесь?
Жасант. Ровно шесть месяцев.
Фрэнк. И тебе нравится?
Жасант. Да. Иначе бы я не осталась.
Фрэнк. Конечно, ведь они такие симпатичные, не правда ли?
Жасант. И такие обаятельные.
Фрэнк. Ты говоришь так, как будто являешься членом их семьи.
Жасант. Можно сказать, что они усыновили меня.
Фрэнк. Ты их очень любишь?
Жасант. Обожаю.
Фрэнк. Я уверен, что взаимно.
Жасант. Мне грех жаловаться.
Фрэнк (смеясь). Ты прелесть.
Жасант. Благодарю. Комплимент за комплимент. Вы тоже очень привлекательны в этой великолепной военной форме.
Фрэнк. Если все зависит от формы, то вряд ли твои слова можно считать комплиментом.
Жасант. Но она дает вам превосходство над всеми остальными мужчинами.
Фрэнк. Ты атакуешь меня.
Жасант. Да? А разве солдаты не должны получать удовольствие от военных действий?
Фрэнк. Умно! Если бы ты еще и по-английски говорила…
Жасант. Что бы тогда?
Фрэнк. Я бы предложил тебе поехать со мной в Соединенные Штаты.
Жасант. Правда?
Фрэнк. Ты превосходишь все мои ожидания. Давай вернемся к этому в более подходящий момент.
Жасант. Давайте, полковник. В какого рода «подходящий момент»?
Фрэнк (смеясь). Если ты настолько же проницательна, насколько очаровательна и умна, то не скажешь ли мне, каково твое просвещенное мнение о невестах этих двух господ. Как ты их находишь?
Жасант. Бог троицу любит. Уже в третий раз сегодня интересуются моим мнением об этих дамах. Зачем вам знать?
Фрэнк. Просто любопытно. Сегодня я встретился с Инесс. Должен признаться, она не внушает мне симпатии.
Жасант. Это еще мягко сказано… Но я держу язык за зубами. У вас еще будет возможность составить свое собственное мнение. Они скоро придут сюда.
Звук дверного звонка, долгий и настойчивый.
Ну, что я вам говорила? Это Матильда, невеста господина Ламара.
Фрэнк. Откуда ты знаешь?
Жасант. По звонку. Короткий звонок — это всегда Инесс. Испанская принцесса слишком нежна, чтобы долго давить на кнопку. Из-за своей голубой крови она высокомерна и полна презрения ко всем и ко всему, как вы уже успели заметить. А Матильда более прямая и открытая, может быть, немного неискренняя, но в основном хорошая женщина. Она не отстанет.
Звонок.
Возьмем этот звонок, например. Она все нажимает и нажимает на кнопку, притворяясь, что забыла ключ, потому что больше всего на свете любит, когда ей открывают дверь. Эта женщина звонит уже в течение двадцати лет, и, в конце концов, она добилась своего. Через месяц она получит большой орган.
Фрэнк. Большой орган?
Жасант. Венчание в церкви. Первая жена господина Дакара была против церковной свадьбы, но сейчас ему придется пройти через все это. Можно задать вам один вопрос?
Фрэнк. Пожалуйста.
Жасант. Полковник, вы действительно полковник?
Фрэнк. Конечно. Что за странный вопрос? Почему ты спросила?
Несколько звонков.
Жасант. Так, ничего… просто поинтересовалась. Разрешите выйти из строя, как говорят в армии?
Фрэнк. Выполняйте.
Жасант. Я лучше пойду, а то она рассердится.
Она выходит. Фрэнк пристально смотрит на себя в зеркало, прислушиваясь к звуку шагов Матильды.
Матильда (за сценой). Жасант, ты что, оглохла? Я трезвоню уже десять минут. К сожалению, я не смогла найти свой ключ.
Матильда входит, роясь в сумочке.
Я знаю, что он у меня где-то был. Зачем я таскаю с собой весь этот хлам? Ну, какие новости?
Жасант. Господин Ламар задерживается.
Матильда. Это не новость.
Жасант. Луи заедет за ним.
Матильда. Это сэкономит время. Если бы в парламенте вместо пространных рассуждений говорили бы о сути законодательства, мы всегда бы ели вовремя. Но не Альберу показывать в этом пример.
Жасант. На днях я была в Парламенте на галерее, когда выступал господин
Ламар. Он был такой обаятельный.
Матильда. Спокойнее, дорогая. Поменьше благоговения. (Резко обрывает фразу, заметив Фрэнка.) Извините, мсье я не заметила вас.
Фрэнк внимательно разглядывает Матильду, узнавая в ней свою бывшую подругу. Жасант выходит.
Очень приятно, мсье.
Фрэнк. Фрэнк Хардер, полковник американской армии. (Отдает честь.) Я друг детства Альбера.
Матильда (немного смущенно). Матильда Ласбри.
Фрэнк. Невеста Альбера?
Матильда. Невеста… Как любезно с вашей стороны так называть меня, полковник. Но я только второй призыв, как говорят у вас в армии.
Фрэнк. Могу я называть вас Матильдой?
Матильда. Быстрота и натиск — привилегия офицеров.
Фрэнк. Альбер посвятил меня в ваши планы. Примите мои искренние поздравления и пожелания большого счастья.
Матильда. Альбер говорил обо мне… с вами?..
Фрэнк. Вы удивлены?
Матильда. Да, немного. Это на него не похоже. Однако благодарю за добрые пожелания.
Фрэнк. Случается, что откровенность военного пасует перед учтивостью джентльмена. (Целует ей руку.)
Матильда. Вы так галантны… Странно, когда я увидела вас минуту назад, у меня был своего рода шок.
Фрэнк. Может быть, из-за военной формы?
Матильда. Нет, такое бывает лишь у молодых продавщиц. А я уже вышла из этого возраста. Как бы вам сказать… мне кажется, что я вас знаю. Может быть, это из-за интонации вашего голоса. У меня музыкальный слух.
Фрэнк. Кто знает. А вдруг мы уже встречались в другой жизни?
Матильда. Нет-нет, именно в этой. Так вы говорите, что вы друг детства Альбера?.. Тогда, конечно, мы могли встречаться, потому что я знаю Альбера уже двадцать пять лет.
Фрэнк. В школе мы с Альбером были неразлучны. Затем я уехал в Америку… Жизнь разлучила нас. Альбер женился…
Матильда. А вы?
Фрэнк. Я тоже был женат.
Матильда. Разведены?
Фрэнк. Мы расстались.
Матильда. Несовместимость?
Фрэнк. В некотором смысле.
Матильда. Вы знали первую жену Альбера — Марию-Луизу?
Фрэнк (нерешительно). Мария-Луиза… Мария-Луиза… Я плохо помню, но мне кажется, что это была прекрасная женщина, живая, умная и очень обаятельная…
Матильда. Умная? И обаятельная? Тогда вы действительно плохо помните.
Фрэнк. Мне говорили, что они были очень счастливы до тех пор, пока она внезапно не исчезла.
Матильда. Я всегда задавала себе вопрос, любили ли они друг друга в действительности. Альбер утверждает, что да, но я сомневаюсь.
Фрэнк. Альберу лучше знать.
Матильда. Я тоже знаю предостаточно. Я знаю, что они были вынуждены пожениться, потому что ждали Луи. Честно говоря, Альбер в действительности любил меня, но эта тварь увела его!
Фрэнк. Да? Расскажите мне об этом.
Матильда. Альбер хотел ребенка, но моего ребенка, а не ее.
Фрэнк. Вы тоже были с ним близки?