Мишель Де Гельдероде - Сир Галевин
Герцог. Я вам приказываю читать поминальную молитву.
Тишина.
Голос снаружи….И лев, храните нас…
Второй голос….Свободную землю Остреландскую!..
Герцог. Наш черный лев, наш символ, оберегал нас на Святой земле. Но время потрепало его и сточило ему когти. Его грива поседела. Нас осталось только несколько старых львов, и все, что мы можем — это рычать.
Герцогиня. Супруг мой, я вижу слезы на ваших щеках.
Герцог. Неправда.
Герцогиня. Простите, мне показалось, что я вижу…
Герцог. А я утверждаю, что это неправда. Мужчины из Остреландского дома никогда не плачут.
Герцог отворачивается. Тишина.
Голос снаружи. Стой.
Второй голос. Кто на посту?
Первый голос. Черный лев…
Картина одиннадцатая
Равнина.
Грифон. Карр! Карр!.. Восстаньте, канальи, со снежного ложа, послушайте, что я вам накаркаю!.. Карр!..
Ульфорд. Вороны каркают…
Грифон. Всем встать. Это я каркаю. Смотрите в оба, пройдохи! Луна зайдет в большой печали, и равнина погрузится в скорбный мрак, будто в день пришествия Антихриста.
Хейлейок. А что Галевин? Долго ли нам еще ждать?
Грифон. Я ворон, а не кудесник! Но знайте, взор мой не запорошен снегом. Вот вам мое слово: хозяйский пир еще не начался или не закончился. Клянусь адом, нет на виселице нового трофея. Не отведал сир палач свежего мяса!..
Вольвентанд. Приказано было ждать. А что, не слышно рога?
Грифон. Нет! С полуночи ни звука, кроме вашего храпа, подобного жужжанию трутней. Не по себе мне, братва. Карр!.. Карр!..
Ульфорд. Довольно! Нужен Галевин. А ты давай, к виселице скоком! Если хозяина там нет, где искать его на этом свете?..
Грифон. Ворон принесет новость.
Выходит. Тишина.
Вольвентанд. Какая долгая ночь!.. Ну и работенка!
Ульфорд. Всякая работа хороша, если заработок хорош!
Хейлейок. Уж лучше на войне, и доходнее!
Ульфорд. Доходнее, да не привольнее! Слышен крик вдали.
Вольвентанд. Гей! Ворон кричит!
Крик повторяется ближе.
Ульфорд. Плохо дело!.. По коням!
Грифон (входит) В замок!.. Галевин…
Ульфорд. Видел его?
Грифон. Да.
Вольвентанд. Что говорит?
Грифон. Ничего.
Хейлейок. Идет сюда?
Грифон. Нет.
Ульфорд. Что же тогда?
Грифон. В замок! Быстро! Здесь опасно! В замок! Здесь карает длань Господня!..
Солдаты прыгают па копей и скачут прочь.
Картина двенадцатая
Равнина.
Голос Едвиги. Галевин!.. Галевин!..
Эхо. Галевин!.. Галевин!..
Голос Едвиги. Галевин!.. Галевин!.. Галевин!..
Эхо. Галевин!.. Галевин!.. Галевин!..
Едвига (идет, как потерянная) Мальчик мой, я ищу тебя! Я на равнине одна–одинешенька. Отовсюду поднимается туман. Твоя мать заблудилась, она ищет тебя, заблудшее дитя! Отвечай!.. Галевин!..
Эхо. Галевин!..
Едвига. Воззвать бы к Всевышнему, да на земле Галевина нет ни одного креста. Вот и блуждаю, как бездомная собака!.. Холод пронизывает меня. Куда ушел ты этой ночью? Что делал ты этой ночью? Я потеряла сына. В последний раз зову тебя: Галевин!.. Галевин!..
Эхо. Галевин!.. Галевин!..
Невдалеке трубит рог.
Едвига. Он трубит в рог! Он здесь!.. Сюда, сюда, я твоя мать!.. (Звук рога ближе. Слышен топот копыт.) Это не его рог. Кто бы вы ни были, отзовитесь!.. Помогите…
Въезжает Пюрмеленда на коне.
Пюрмеленда. Прочь с дороги!..
Едвига (бросается к коню, останавливая его) Пощадите!.. Вы ехали по равнине, скажите, вы не видели моего сына?..
Пюрмеленда. Кто ваш сын?
Едвига. Мой сын Галевин!
Пюрмеленда. Я видела вашего сына!
Едвига. Где же он?
Пюрмеленда. Здесь! Я держу его: он смотрит на вас!..
Едвига (вопит) Твоя голова! Галевин!..
Умирает.
Пюрмеленда (с дикой усмешкой) Галевин!..
Эхо (с. усмешкой) Галевин!..
Пюрмеленда. Слушайте все: его род окончен! Гнедой, рысью! Занимается день. Я вострублю наше возвращение, и рог мой, ликуя, разбудит свободную землю Остреландскую!..
Трубит в рог и удаляется.
Картина тринадцатая
Стена Остреландского замка.
Ивин. Стой.
Годфрунд. Кто на посту? (Тишина. Входит капитан.) Мы все на страже. Никто не спал этой ночью, и вот уже зимнее солнце встает на востоке. Лучше бы ему не всходить, лучше нашей земле навсегда остаться погребенной во мраке.
Ивин. Нужно ли трубить рассвет?
Годфрунд. Труби, таков обычай, но прикрой раструб… (Солдат тихонько трубит.) Жалобней не придумаешь. Отныне мы ничего больше не услышим на всей земле Остреландской… (Раздается звук рога.) Небо опровергло мои слова! Слышишь?.. Кто–то едет с севера, по дороге… Кто?..
Ивин. Всадник. Он держит руку высоко поднятой и трубит в рог…
Годфрунд. Зови герцога! (Солдат трубит.) Кто едет к нам так рано?
Ивин. Это женщина!..
Годфрунд. Труби еще!.. Она пересекла рвы. Мост опустился. Солнце может теперь вставать и раскатываться по всему небу! Труби зарю!..
Ивин. Будет исполнено, капитан… Но что это там, на севере?..
Годфрунд. Замок горит. Пусть себе!.. Труби!..
Солдат весело трубит.
Картина четырнадцатая
Парадный зал Остреландского замка, заполненный подданными.
Герцог Остреландский (входит в сопровождении супруги и сына. Звучат фанфары и приветственные возгласы собравшихся. Герцог обращаемся к ним) Друзья мои! Я созвал вас, чтобы отпраздновать подвиг, приумноживший славу моего дома. Вы, мои старые боевые товарищи, и вы, верные подданные земли Остреландской, разделите со мною радость. Пусть вино льется рекой. Но прежде возблагодарите Господа Бога гимном былых времен!..
Все (поют)
Господа славимИ уповаемНа лучшую долюВ земной юдолиИ в вышних тожеМилостью Божьей!..
Герцог Остреландский. Господи, ты слышишь нас, ходивших в Иерусалим освобождать твою гробницу? Ты, осеняющий этот замок и всю Фландрию, услышь еще песню доблестных фламандцев. Пойте, мои верные вассалы, потрясая копьями!..
Все, поют.
Первый хор. Кто благородней всех зверей?
Второй хор. Черный лев на задних лапах!
Первый хор. Что он делает, сняв латы?
Второй хор. Лев пирует до упаду!
Все. Всех благородней — всех пьяней!..
Герцог Остреландский. Клянусь львом, пейте!..
Все. Да здравствует земля Остреландская и черный лев!..
Все пьют. Герцог осушает чашу и восстанавливает тишину.
Герцог Остреландский Дорогие мои, я был этим неустрашимым львом, а теперь достиг почтенных лет. Но знайте, в моем логове подросла молодая львица, оказавшаяся превосходной охотницей. Сейчас вы увидите, какую добычу она принесла. Пригласите сюда мою дочь! (Появляется Пюрмеленда.) Подойди, Пюрмеленда. Ты словно во сне. Видишь ли ты нас? Я тебя хорошо вижу: твоя поступь тверда, ты не сгибаешься под тяжестью меча и другой своей ноши. Положи, что несешь завернутым, на гранитный стол и постой среди нас, чтобы мы могли восхититься твоей мужественной красотой, хотя ты и мертвенно бледна сегодня…
Герцогиня. Дочь моя!
Герцог Остреландский. Замолчи, жена!
Карол. Сестра моя!
Герцог Остреландский. Замолчи, сын! Все должны хранить почтительное молчание, когда в зал вносят покойника. Трубите в знак траура. (Скорбно трубят рот.) Вы не спрашиваете, кто покойник?