Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям
Миссис Форд, я не умею лукавить, не умею льстить. Лучше уж я прямо открою свое грешное желание. Мне хочется, чтобы твой муж был мертв. Говорю это перед всевышним: тогда бы я сделал тебя моей благородной супругой.
Миссис ФордМеня — вашей супругой, сэр Джон? Ах, к сожалению, из меня не выйдет знатной дамы!
ФальстафА ну-ка, пусть двор французской королевы покажет мне еще хоть одну такую, как ты! Твои глаза могут соперничать с бриллиантами. Твое чело, дуги твоих бровей будут казаться еще прекраснее, когда волосы твои причешут по венецианской моде — этаким шлемом или корабликом.
Миссис ФордЛучше уж я похожу в простом платочке, сэр Джон. Да и платочек, боюсь, уж мне не к лицу.
ФальстафГрех говорить так. Не будь несправедливой к себе! Из тебя выйдет настоящая придворная дама. Твоя прелестная упругая походка словно создана для того, чтобы ты ходила в пышных полукруглых фижмах. «Судьба твой враг, а друг тебе природа», как сказал поэт. И ты не скроешь этого, как ни старайся!
Миссис ФордПоверьте, сэр Джон, во мне нет ничего подобного.
ФальстафА за что же, в таком случае, я тебя полюбил? Значит, в тебе есть нечто особенное, сверхъестественное, необычайное… Да что там. Я уже сказал, что не умею льстить, рассыпаться в любезностях, доказывать тебе, что ты — то, да се, да это, как делают тощие шепелявые щеголи, которые похожи на женщин в мужском наряде и от которых пахнет духами, как в аптеке лекарствами. Я не умею говорить красно, но я люблю тебя, одну тебя. И ты достойна этого.
Миссис ФордНе обманывайте меня, сэр! Я боюсь, что вы любите миссис Пейдж.
ФальстафС тем же нравом ты могла бы сказать, что я люблю прогуливаться перед воротами долговой тюрьмы, которая мне так же ненавистна, как дым от жженой извести.
Миссис ФордАх, только небо знает, как я люблю вас, сэр Джон! Может быть, когда-нибудь вы и сами в этом убедитесь…
ФальстафПродолжай в том же духе. Я оправдаю твою любовь.
Миссис ФордО, я в этом уверена и потому буду продолжать в том же духе.
Вбегает Робин.
РобинМиссис Форд! Там у наших дверей — миссис Пейдж… Она вся красная, потная, еле дышит и непременно хочет вас видеть сию же минуту!
ФальстафЯ не хочу попадаться ей на глаза! Я лучше спрячусь за ковер.
Миссис ФордСпрячьтесь, прошу вас! Миссис Пейдж — ужасная сплетница.
Фальстаф прячется. Входит миссис Пейдж.
Что случилось? Что с вами?
Миссис ПейджАх, миссис Форд, что вы натворили! Вы пропали, опозорены, вы погибли безвозвратно!
Миссис ФордДа что же такое случилось, милая миссис Пейдж?
Миссис ПейджКак — что случилось, миссис Форд? Ваш муж — такой честный человек, и вы подаете ему повод для подозрений!
Миссис ФордКакой повод я ему подаю?
Миссис ПейджУж лучше и не спрашивайте! О, я так ошиблась в вас!
Миссис ФордАх, боже мой, да в чем же дело?
Миссис ПейджВаш муж идет сюда со всей виндзорской стражей. Он уверяет, будто у вас здесь находится какой-то посторонний джентльмен, которого вы спрятали у себя, воспользовавшись его отсутствием. Они собираются обыскать, обшарить весь дом. Вы погибли!
Миссис ФордНо ведь все это неправда!
Миссис ПейджДай-то бог, чтоб это было неправдой и чтобы в вашем доме и в самом деле не оказалось ни одного постороннего мужчины! Но все-таки ваш муж идет сюда, а за ним — добрая половина жителей Виндзора! Они намерены искать спрятавшегося у вас джентльмена. Я решила предупредить вас. Если вы уверены, что никого у себя не спрятали, я очень рада. Но, если у вас и вправду скрывается мужчина, спровадьте его, спровадьте поскорей отсюда! Да не стойте же так! Придите в себя! Спасайте свое честное имя — или навсегда распрощайтесь с достойной семейной жизнью!
Миссис ФордАх, что мне делать?.. У меня и в самом деле сейчас находится один джентльмен… Это мой преданный друг, и я не столько боюсь своего позора, сколько угрожающей ему опасности… Я бы охотно дала тысячу фунтов, чтобы в эту минуту его не было у меня в доме!
Миссис ПейджО, какой стыд! Но теперь уже поздно рассуждать!.. Ваш муж — за дверями. Нужно скорее что-нибудь придумать. Только что же? В доме этого — человека спрятать невозможно. Ах, как я обманулась в вас!.. Погодите, погодите, тут стоит какая-то корзина. Если ваш друг не очень высок и не слишком толст, он сможет, пожалуй, залезть в нее. А мы накроем его грязным бельем, приготовленным для стирки, а так как сейчас идет большая стирка, двое ваших слуг отнесут корзину на Детчетский луг к прачкам.
Миссис ФордМой друг слишком толст, чтобы поместиться в такой корзине! Что же мне делать?
Фальстаф(выходит из-за ковра)
А ну-ка, покажите мне эту корзину! Помещусь, как-нибудь помещусь… Это неплохо придумано, а уж я как-нибудь втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину.)
Миссис ПейджКак! Сэр Джон Фальстаф? Это вы? (Тихо.) А ваше письмо ко мне, благородный рыцарь?..
Фальстаф(тихо)
Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда больше…