Эмиль Золя - Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена
Леду. Я люблю мадемуазель Эжени, и если надежды, на которые вы намекали, оправдаются…
Г-жа Фике. Пожалуйста, без лишних слов… Я даю Эжени сто тысяч франков приданого. Вдобавок, если вы оба будете себя хорошо вести, я предоставлю вам этот дом… Здесь вам будет удобно.
Леду. Осмелюсь заметить, сударыня, что до этого еще далеко. Господин Рабурден…
Г-жа Фике. Он очень плох, мой друг… К тому же бедная Киса не может больше ждать. Дядя должен с этим считаться… Двух женихов из-за него она уже упустила, а ей скоро минет двадцать два года.
Леду. Все же думаю, что следует повременить.
Г-жа Фике. Свадьба состоится в сентябре, не позже. Подумайте, устраивает ли это вас… Мы котируемся, по крайней мере, в сто тысяч франков. Все холостяки в городе это знают… Не хотите — не надо. Мы на этом, сударь, только выиграем… (Указывает на корзинку.) У меня здесь лежит список женихов: один на сто восемьдесят тысяч франков, другой на двести двадцать тысяч, третий на двести тысяч…
Леду. Нет, нет, я женюсь. Дело решенное.
Г-жа Фике. Значит, вы женитесь! Дело решенное! По рукам!.. Можете идти в беседку к Эжени.
Леду выходит.
Господи, сколько хлопот с этими детьми! (Садится на диван.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Шапюзо, Рабурден, г-жа Фике, Доминик, потом Исаак и г-жа Воссар.Рабурден входит с Шапюзо, рассматривая фотографии, в то время как Доминик выходит направо на авансцену.
Рабурден. По-моему, часы в стиле ампир немного велики… Как вы думаете, Шапюзо?
Шапюзо. Кхе, кхе… Я предпочел бы на своем камине часы в стиле Людовика Шестнадцатого. Купите те часы, Рабурден.
Г-жа Фике (встает). Ни в коем случае! Я выбрала бы эти, в стиле Людовика Пятнадцатого. Прелестное украшение для комнаты новобрачной, если вам придет счастливая мысль подарить их одной из ваших внучатных племянниц. (Идет направо, в глубину, и надевает шаль и шляпу.)
Входят Исаак и г-жа Воссар, которая остается в глубине сцены слева и надевает шляпу.
Исаак. Часы и канделябры в стиле Людовика Пятнадцатого, самые дорогие… Они стоят тысячу двести франков.
Рабурден. Господь с вами! (Отдает снимки Исааку.) Тысяча двести франков! Если бы я позволил себе такое безумство, я бы считал, что разоряю своих наследников.
Г-жа Фике и г-жа Воссар. Что вы, дядюшка!
Рабурден (идет к выходу с Исааком). И ваша последняя цена действительно тысяча двести франков?
Уходят в сад.
Шапюзо (возле двери, тихо). Ему страшно хочется иметь эти часы.
Г-жа Фике (тихо). Нет, нет, его аппетиты все растут… Мы должны поклясться друг другу, что никто из нас, выйдя отсюда, не побежит покупать ему эти часы.
Г-жа Воссар (тихо). Обещаю.
Шапюзо (тихо). А мне и обещать незачем… Остерегайтесь нового племянника.
Рабурден (из сада). Идите же сюда, друзья мои!
Все трое выходят. Доминик следует за ними, но его останавливает Шарлотта, которая входит справа.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Шарлотта, Доминик.Шарлотта. «Здравствуйте, дядюшка!» — «Здравствуй, племянник!» Ну, не говорила ли я тебе! Вы оба были такие смешные.
Доминик. А твой крестный мне нравится. Видно, что бедный старик по своему простодушию стал жертвой этих людишек… Ему было очень не по себе, когда пришел Исаак. Он потерял ключ от несгораемого шкафа.
Шарлотта. Вот как! Он потерял ключ от несгораемого шкафа?
Доминик. Посмотрела бы ты на лица наследников! Ни у кого из них не оказалось при себе ни гроша. Тогда я набрался храбрости и вынул мои триста франков.
Шарлотта. Ты одолжил крестному свои триста франков?
Доминик. Ну да… Он обещал со мной рассчитаться.
Шарлотта (вне себя). Ну нет, крестный, этого я не допущу!.. (Доминику.) Однако ты порядочный Дурень!
Доминик. Но ведь он потерял ключ от несгораемого шкафа!
Шарлотта. Какой там ключ… Замолчи! Ты меня выводишь из терпения.
Доминик. Он мне вернет эти деньги. Ни минуты не сомневаюсь.
Шарлотта (в отчаянии). Тебя обобрали, понимаешь?.. Это моя вина. Я должна была сразу тебе все объяснить… Но, клянусь жизнью, он раздобудет эти триста франков! И я потребую свое приданое, мои три тысячи, сегодня же вечером!
Доминик. Тише!.. Здесь люди.
Рабурден (за кулисы). Нет, нет, господин Исаак, не рассчитывайте на меня…
Шарлотта (идет в сад и возвращается вместе с Рабурденом, таща его за руку). Ну, а теперь, крестный, поговорим начистоту.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Спальня Рабурдена. В глубине дверь, ведущая в столовую; слева от нее бельевой шкаф, справа кровать с пологом. Слева на втором плане окно в сад; ближе к зрителю дверь. Направо, на первом плане, камин, украшенный только двумя высокими подсвечниками. Обычная меблировка спальни, ночной столик у изголовья кровати, стулья и т. д. На авансцене: слева кресло и круглый столик, справа еще одно кресло.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Рабурден, Шарлотта.Шарлотта (отворяет дверь в глубине сцены и входит, таща за руку Рабурдена). Постыдились бы вы, крестный! Забрать последние триста франков у этого бедного малого!
Рабурден. Разве я знал?.. Поставь себя на мое место. Он входит и говорит мне: «Здравствуйте, дядюшка». Разумеется, я поверил, что он мой племянник.
Шарлотта. И взяли у него триста франков?
Рабурден. — Ну так что же? Ведь я считал, что он мой племянник.
Шарлотта. Вы даже сдачу ему не отдали?
Рабурден. Разумеется, я ведь считал, что он мой племянник!
Шарлотта. Но вы же знали, что не сумеете вернуть ему деньги.
Рабурден. Господи, но раз он мой племянник!.. Нельзя же так обманывать людей! Ему еще и не то грозило, твоему милому. Я хотел, черт возьми, попросить у него часы! (Идет налево.)
Шарлотта. Не будем ссориться… Прежде всего отдайте мне мое приданое.
Рабурден (встревоженный). Твое приданое?.. Тебе нужно твое приданое?
Шарлотта. Конечно! Я выхожу замуж.
Рабурден. Выходишь замуж?.. Силы небесные! Что я слышу!.. Дитя мое, замужество — дело серьезное. Нужно хорошенько все обдумать. Ты слишком молода.
Шарлотта. Мне двадцать лет.
Рабурден. Как девочки быстро растут! Уже двадцать лет!.. Впрочем, между нами говоря, твой жених мне не нравится. Мне кажется, что он шалопай.
Шарлотта. Шалопай? Вы же были от него в восторге.
Рабурден. Ну, как сказать… Я просто снисходителен к своим племянникам. Но теперь, когда дело идет о тебе, о твоем счастье… Да и взгляд у него не внушает доверия. Ты будешь с ним несчастна. (Садится в кресло справа.)
Шарлотта. Несчастна с Домиником? Да вы смеетесь надо мной, крестный!.. Одним словом, отдайте мое приданое.
Рабурден. Хорошо, хорошо, я тебе верну его… в день твоей свадьбы.
Шарлотта. Нет, отдайте сейчас же.
Рабурден (принужденно смеясь). Сейчас же? Скажите пожалуйста, какая прыткая! Ну нет, голубушка, сейчас я тебе его не отдам.
Шарлотта. Крестный…
Рабурден (встает с кресла, идет направо). Вот чудачка! Тебе кажется, что это так просто, раз-два и готово!.. Нельзя же сразу ни с того ни с сего требовать деньги… Что это, в самом деле! А может быть, я вложил твои капиталы в какое-нибудь дело?
Шарлотта. Крестный…
Рабурден (жалобным тоном). Они все у меня отняли, бедная моя Шарлотта, они обобрали меня, как липку, милые наследнички!
Шарлотта (тормошит его). Мое приданое! Мое приданое!
Рабурден. Клянусь, они всему виной.
Шарлотта (передразнивая его). Эти деньги неприкосновенны, не правда ли?.. Лучше вы пойдете с протянутой рукой, — так вы, кажется, говорили?
Рабурден. Да, да, с протянутой рукой… Ах, этакие негодяи! (Садится в кресло слева.)
Шарлотта. Значит, все кончено, у нас больше нет ни одного су. Триста франков Доминика — выманили! Три тысячи франков, доставшиеся мне в наследство, — растратили! Вы думаете, что я так это и оставлю? Плохо вы меня знаете. Я устрою скандал на весь город.