Эдуардо Де Филиппо - Симпатия
ЛЮЧИЯ: В таком случае, сегодня вечером составь компанию синьору Туллио. Своими играми ты сможешь отвлечь его от всяких мыслей.
МЕДСЕСТРА: Покажите нам, пожалуйста, какой-нибудь фокус.
КАРМИНЕ: Фокусы готовятся заранее, чтобы трюк был, но, чтобы его никто не видел. У меня даже нет с собой колоды с французскими картами; не подумайте, что я их всегда ношу при себе… (Смотрит по сторонам). Не так-то просто…
САЛЬВАТОРЕ: Покажи, хотя бы что-нибудь самое простое…
ЛЮЧИЯ: Ты всегда находишь выход из положения…
КАРМИНЕ: Ладно. Только я попрошу вас поменяться местами. Вам всем следует расположиться там, где находится синьор Туллио, сев в ряд; половина с одной стороны и вторая половина с другой стороны кровати.
Все встают и располагают стулья так, как попросил об этом Кармине и занимают свои места.
МЕДСЕСТРА: Только без шума, старайтесь говорить в полголоса…
Между тем, Кармине ведет подготовку к игре. Кладет на стол кастрюльку с ручкой, ножницы, вилку, бутылку спирта и коробку со спичками. Когда подготовка заканчивается, он замечает радиоприемник, находящийся на тумбочке.
КАРМИНЕ: Немного музыки нам не помешает! (Включает радио, которое в этот момент передает музыку, и регулирует громкость, уменьшая звук до умеренного; музыка его очаровывает, делает более раскованным, и он первым вступает в игру). Дамы и господа! Сегодня вечером у нас присутствует в качестве почетного гостя синьор Туллио, которому мы посвящаем наш скромный спектакль… Мне нужен платочек… (Смотрит по сторонам и замечает Альберто, опирающегося на окно, с неприветливым выражением лица). Платочек, платочек… а, вот и платочек! (Замечает платочек в кармане пиджака у Альберто; двумя пальцами вытаскивает его из кармана, так быстро, что Альберто даже не успевает среагировать, после чего показывает его «публике», демонстрируя попеременно то с одной, то с другой стороны). Прекрасно, прекрасно… он даже с инициалами: с инициалами синьора Альберто. Две буквы: А и Б. Альберто Босси. Синьор Альберто, вы участвуете в игре?
АЛЬБЕРТО: Участвую.
КАРМИНЕ: Значит вы даете свое добро? Вы мне предоставляете карт-бланш?
АЛЬБЕРТО: Даю.
КАРМИНЕ: Сразу видно, что синьор Альберто — человек, понимающий толк в юморе, это нас радует…
Подходит к столу и берет ножницы; двумя пальцами левой руки поддерживает платочек на весу и начинает разрезать его на мелкие кусочки. Все смеются. Альберто хотел бы вмешаться в происходящие события, но гордость не позволяет ему сделать это. Между тем, Кармине продолжает разрезать платочек. Когда от платочка остается только стопка полосок, нарезанных как придется, Кармине захватывает их в охапку двумя руками и бросает в кастрюлю. После чего берет бутылку со спиртом, открывает бутылку, отливает на донышко кастрюли немного спирта и всё тут же поджигает. Затем при помощи вилки начинает перемешивать полоски ткани. Гул болельщиков следящих за происходящим становится все более интенсивным и эмоциональным. Потихоньку пламя стихает, а затем огонь и вовсе гаснет. Только после этого, Кармине берет газету, открывает ее, расстилает на столе, и высыпает на нее содержимое кастрюли, превратившееся в кучу обуглившихся фрагментов. Затем, отставив кастрюлю в сторону, он складывает газету вчетверо и делает из нее кулек. Далее, сжав хорошенечко кулек, он открывает его с одной стороны, разрывая бумагу, и, вытаскивая из кулька платочек, целый и невредимый. При этом, остатки кулька он выбрасывает в мусорную корзину.
КАРМИНЕ: Прошу обратить внимание на инициалы: А и Б, Альберто Босси. (Обращаясь к Альберто). Поздравляю. Восхищаемся вашей выдержкой.
Раздается новый шквал аплодисментов.
Для того, чтобы исполнить этот фокус, достаточно поместить другой платочек, аналогичный платочку Альберто, между двумя листами газеты и склеить листы друг с другом. Газета перед началом представления кладется в такое место, откуда Кармине может взять ее беспрепятственно. После того, как Кармине сделает из газеты кулек, с высыпанными до этого на газету обгоревшими фрагментами настоящего платочка, он разорвет основание кулька и вытащит наружу пальцами целехонький платочек, и покажет его «публике».
По радио прекращают передавать музыку и слышатся позывные радионовостей. После чего слышится голос диктора.
ДИКТОР: Бандитский налет на ювелирный магазин в самом центре города. Вчера ювелирный магазин, расположенный на проспекте Триесте, в самом центре города, подвергся очередному бандитскому нападению. Два вооруженных преступника, используя тело девушки, взятой в заложницы, в качестве щита, проникли в магазин с целью грабежа. Синьор Альберто Босси находился в сильнейшем шоке и не был в состоянии что-либо предпринять. Тем временем, ему на помощь из своей конторы поспешил его компаньон, синьор Туллио Франки, который ни секунды не колеблясь, открыл огонь по преступникам, освободив девушку и обратив бандитов в бегство, которые, однако, стали отстреливаться и ранили синьора Франки в левое плечо. Синьор Франки был срочно доставлен в больницу, где будет находиться на лечении с десяток дней. Мы взяли интервью у толпы, собравшейся у магазина, чтобы узнать подробности о случившемся. Никто не смог дать точной информации относительно грабителей. В магазине находился один из владельцев магазина, синьор Альберто Босси. Послушаем его голос, все еще взволнованный от перенесенного шока.
АЛЬБЕРТО: (Слышится голос, записанный на магнитофонную пленку) Я это так не оставлю… он еще меня не знает, пусть только выздоровеет… он отведает на себе всю силу моих рук… Сделаю из его лица отбивную котлету! И, если у этой девушки, чудом спасшейся от смерти, имеются браться, муж, отец… я первым буду советовать им требовать возмещения причиненного ущерба, если у нее возникнут какие-либо проблемы на этой почве. Он сумасшедший! Сумасшедший! Самый настоящий сумасшедший!
ТОЛПА: Выпейте немного воды. Присядьте! Успокойтесь!
АЛЬБЕРТО: (Записанный голос) Спасибо, спасибо… Я ему устрою такую баню, что он меня будет долго помнить, и выгоню вон из магазина! Один только бог знает, сколько сил я вложил в этот магазин… а он является сюда и открывает пальбу! Кретин, придурок…
Его сейчас отвезли в больницу, будем надеяться, что он там и останется…
ДИКТОР: А теперь передаем прогноз погоды на сегодняшнюю ночь.
Туллио, несмотря на боль, которую ему доставляет рана, дотягивается пальцами левой рукой до ручки радио и выключает его. В течении всей этой никем непредвиденной передачи, Альберто выглядит растерянным и смотрит, уставившись в пол. Джулиана, сильно расстроенная и с комком, застрявшим в горле, совсем сникла. Лючия, Кармине, Ромео и Сальваторе строят гримасы и обмениваются многозначительными взглядами, совершенно не скрывая своего презрительного отношения к Альберто. Медсестра, тем временем, собирает со стола блюдца, стаканы и вилки.
Наступает продолжительная пауза. Глубокая тишина временами нарушается лишь только звоном блюдец, стаканов и т. д. Наконец, Джулиана находит в себе силы подойти к мужу и подталкивает его к выходу из палаты.
ТУЛЛИО: (Опечаленный и растроганный) Джулиана… (Супружеская пара останавливается, но только Джулиана поворачивает голову в сторону брата, чтобы выслушать его) Ты что, уходишь?
ДЖУЛИАНА: Да, конечно… Чао, Туллио. (Слегка касается локтя мужа и выходит из палаты вместе с мужем).
ЛЮЧИЯ: (После небольшой паузы, мягким, взволнованным голосом) Синьор Туллио… Я останусь на ночь у вас, чтобы составить вам компанию.
КАРМИНЕ: Мы тоже остаемся. (Смотрит на своих друзей, которые кивком головы подтверждают его слова; получив поддержку от друзей, Кармине продолжает)
Теперь, чтобы не случилось, вы всегда можете полагаться на нас!
Туллио внимательно смотрит на четверку и, слегка улыбнувшись в знак признательности, издает гортанный звук, означающий «Спасибо!» Занавес начинает медленно опускаться, в то время как медсестра пересекает палату, унося поднос, на котором свалены блюдца, стаканы, вилки и другие предметы и выходит из палаты. Все остальные, включая и Туллио, остаются неподвижными на своих местах, безмолвными, размышляя о превратностях жизни, обрушившихся на двух шуринов.
Действие третье
Действие протекает в доме Туллио Франки. Великолепный уголок, в котором можно устраивать застолья, принимать друзей и т. д. Туллио и Джулиана только что позавтракали и собираются к отъезду. Из кухни появляется Лючия, довольная и счастливая, что, наконец, работает в доме, хозяевами которого являются люди спокойные и человечные. Несет с собой серебряный сервиз для кофе и две чашечки из дорогого фарфора. Приближается к столу, за которым сидят Туллио и Паола, и со счастливой, непритворной улыбкой разливает им кофе.