Kniga-Online.club
» » » » Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число

Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число

Читать бесплатно Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число. Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Послушайте, что это с вами?

Луи. Дай им несколько минут, чтобы прийти в себя. Они ошеломлены тем, что я обо всем догадался.

Альбер. (Фрэнку и Матильде) Как он узнал?

Фрэнк. Жасант рассказала ему.

Альбер (Фрэнку, вполголоса) О моей связи с Жасант?

Луи (радостно) Все разъяснилось!

Альбер. И из-за этого вы такие счастливые?

Луи. Ты не понимаешь!

Альбер. Рад, что ты воспринял это правильно. Прости меня, но я не знал, иначе бы я не стал вам мешать.

Луи. Почему, существуют иные узы, кроме кровных. То, что связывает нас с тобой так же крепко, как и кровное родство. Даже крепче.

Альбер. О чем ты говоришь?

Луи. Твоя жертвенность и преданность делают наши узы священными.

Матильда и Фрэнк пытаются подать Альберу знак, что происходит ошибка, но Альбер ничего не понимает.

Альбер. Ты преувеличиваешь, Луи. Если бы я об этом знал, я никогда бы не допустил сравнения. Незавидное положение, если ты не на высоте.

Луи. Не обманывай себя. Ты был фантастически хорош.

Альбер (с удовлетворением). Правда?

Луи. Великолепен.

Альбер. Ты насмехаешься надо мной, да?

Луи. Как я могу, после всего, что ты сделал для меня. Я буду продолжать называть тебя папой, если ты этого захочешь.

Альбер (смеясь). Не вижу никакой связи, но очень бы хотел.

Луи (тоже смеясь). Папа, ты необыкновенный человек!

Альбер. Перестань смеяться надо мной. Этот смех… А, теперь я понимаю твои замечания о том, каков я был в постели. (В сторону Луи) Скажи мне, что, я действительно так плох?

Матильда (понимая, что пришло время вмешаться) Нет, нет, ты не так уж плох. Но ты бы был намного лучше, если бы думал перед тем, как говорить.

Фрэнк (Матильде) Ты слишком много хочешь от политика.

Луи. О чем вы говорите?

Альбер. Это я у тебя должен спросить.

Матильда (Альберу). Не задавай вопросов, помолчи немножко.

Альбер. Да, но все же я бы хотел знать…

Фрэнк. Тебе не нужно знать.

Матильда. Прекратите!

Альбер (гневно) Превосходно! Я больше не скажу ни слова, и не буду интересоваться, отчего мой сын в таком восторге.

Луи. Я знаю все. Я наконец-то нашел свою мать — прекрасную женщину, которая вынуждена была так долго страдать молча.

Альбер. Итак, в этот раз ты действительно все узнал?

Матильда и Фрэнк энергично подают Альберу знаки.

Фрэнк. О боже, все опять снова!

Матильда. Да, он знает. А ты…

Альбер. Что ж, тем лучше! (Луи.) Я боялся, что ты будешь поражен тем, насколько все это странно.

Фрэнк. В этом нет ничего странного, Альбер!

Альбер. Ничего странного? Ты так считаешь?

Луи. Не бойся травмировать меня, я уже взрослый.

Матильда (быстро, до того как Альбер откроет рот) Взрослый мальчик, который хочет подойти и обнять свою мать.

Луи обнимает Матильду.

Альбер. Больше уже ничего не понимаю! На сей раз сдаюсь!

Фрэнк. Вовремя.

Матильда. Луи интуитивно понял все, все разгадал мою связь с Фрэнком.

Альбер. Твою связь с Фрэнком?

Фрэнк. Дай Матильде закончить, не перебивай.

Матильда. Мою связь с Фрэнком, и то, как мой отец тиран даже не разрешал произносить его имя в своем доме. Как я уехала из города, чтобы родить Луи: это произошло в полной тайне, высоко в горах, в леденящем холоде, и ни одна живая душа не знала! Была снежная буря. Снег падал крупными хлопьями, дорога через горы была закрыта…

Луи. Но я родился в мае…

Матильда. Да, в мае, точно. Это больше всего поразило нас тогда, снег в мае! Фрэнк и Альбер рассказали мне об этом потом, потому что в то время я была поглощена только своими страданиями. Казалось, боги решили покарать меня за недостойное поведение, ниспослав агонию в качестве наказания. Я тужилась, тужилась и тужилась.

Фрэнк (в сторону Матильды). Смотри, не надорвись от натуги, моя дорогая!

Матильда. Я молила небо послать мне мальчика. Я знала, если оно внемлет моим мольбам, значит, я прощена.

Луи. Мама, как, должно быть, тяжко ты страдала.

Матильда. И это еще не все!

Альбер. Как, еще что-то?

Матильда. Помнишь доктора, который пытался шантажировать нас? Поэтому Фрэнку пришлось уехать в Америку. Альбер тайно привез нас обратно: меня — выздоравливающую, а тебя — завернутым в одеяльце. А потом сломалась машина!

Альбер. Которую мы тотчас починили!

Матильда (Альберу) И ты взял все в свои руки и признал моего маленького Луи своим законным сыном.

Фрэнк. Какая великолепная история!

Луи. Кажется, вы удивлены, как будто впервые слышите.

Фрэнк. Да, но у меня разрывается сердце всякий раз, когда Матильда рассказывает ее.

Альбер. А каким отцом был я?

Матильда. Великолепным.

Альбер. Конечно, но я бы очень хотел, чтобы Луи понял, что я его настоящий отец.

Матильда. Никто этого не отрицает.

Луи. Но, а как же Фрэнк?

Матильда. Поверь мне, дорогой, Альбер действительно твой отец.

Луи. Теперь я ничего не понимаю!

Матильда. Боюсь, что сейчас мне придется объяснить тебе все. Я должна признаться в том, что приносит огромные страдания любой женщине, а матери больше всего. У меня нет выхода.

Фрэнк. Не кажется ли вам, что на сегодня уже достаточно?

Матильда. Нет. Я должна сказать ему всю правду. Луи имеет на это право. И он ее узнает! Я достаточно страдала от того, что вынуждена была так долго молчать. А теперь я исповедуюсь перед вами.

Альбер (обеспокоенно) О ля-ля! Так ли это необходимо? Подумай хорошенько.

Матильда. Я все обдумала Луи, обещай мне, что ты не будешь осуждать свою мать.

Луи. Что бы ни случилось, я уверен, что ты сделала это ради меня, и у меня нет никаких причин для упрека

Матильда. Хочется верить. Ты даешь мне силы продолжать. Слушай, ты можешь рассматривать этих обоих мужчин как своих отцов. Что я могу сказать? Я любила их одинаково, и не могла выбрать между ними, и не могла обидеть ни одного из них. Я не знаю, кто из них несет ответственность за то, что случилось, и мы все вместе решили никогда этого не выяснять.

Луи. Вот это да! Как в рассказе Мопассана «Мушка»: у девушки было пять любовников, и каждый из них мог бы быть отцом ее ребенка.

Альбер (Фрэнку). Как хорошо, что Матильда предана нам, иначе что бы мы сейчас делали.

Матильда (Луи) Видишь ли, дорогой, я ограничилась этими двумя. Итак, ты обнаружил кое-какое сходство между собой и Фрэнком, не забывай также и о том, что у тебя с Альбером одинаковые глаза и такое же родимое пятно на левой лопатке. Это очень важно.

Луи (Матильде). Правда. И еще я заметил, что мочки моих ушей похожи на твои.

Матильда. Ты это заметил? Как мило! Я так горда тем, что я твоя мать! Нося тебя под сердцем, пройдя через всю эту боль и…

Альбер. Хватит, Матильда! Нет необходимости опять возвращаться к родам.

Фрэнк. Да, ведь мы уже все знаем об этом!

Матильда. О! «Все знаем об этом…» Надо быть женщиной, чтобы действительно знать, что это такое. Я бы хотела посмотреть на тебя в этой ситуации!

Фрэнк (Альберу, который смеется). Совсем не смешно.

Матильда. Здесь каждый приложил руку.

Альбер. В домике высоко в горах.

Фрэнк. В леденящем холоде, и ни одна живая душа не знала.

Альбер (Луи). А сейчас, чтобы согреться и отпраздновать это событие, попроси Жасант принести нам бутылочку шампанского.

Луи (открывает дверь, кричит). Жасант, не принесешь ли нам бутылочку шампанского. (Фрэнку.) Я надеюсь, что ты останешься в Париже навсегда, и вы втроем сможете продолжить ту прекрасную жизнь, которую вели раньше. Я не буду вам мешать.

Матильда. Вы все трое мне так нужны!

Альбер. Кажется, это новое поколение обладает довольно широкими взглядами.

Перейти на страницу:

Жан-Жак Брикер читать все книги автора по порядку

Жан-Жак Брикер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мужской род, единственное число отзывы

Отзывы читателей о книге Мужской род, единственное число, автор: Жан-Жак Брикер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*